返回列表 回复 发帖
这个直接翻译成水雷战队不妥
8 \7 d5 o( @& ]  A日本海军的编制是这样的
6 e/ `$ E0 z8 l& c舰队(KANTAI), i' f  n: N& p
战队(SENDAI),这其中以水雷战为主要战法的叫做水雷战队,以航空母舰为主要力量的是航空战队,以潜水舰为主要力量的是潜水战队.
4 J  R3 V/ L& U: M! _/ K5 c而这里的destroyers division 应该翻译成驱逐队:比如第1水雷战队下属第17驱逐队与 第18驱逐队,这里美国人如果写17th destroyers division ,就该翻译成第17驱逐队,而不是第17水雷战队,这样翻译是错误的,直接翻译成驱逐舰中队也不符合日文习惯.
% `0 q0 ]3 a+ d; A当然翻译的时候也要看语境,不能一概而论,一般比较严谨的美国资料会写上注解上日文的翻译法,也就是罗马注音.
4 q/ R/ K& \$ j6 ~4 E美国舰队编制与此类似的有4 }& N$ a! h2 M  D( q- w9 I4 V
TF(Task Force)0 a" T3 {6 m/ |% M/ ]8 K) y
TG(Task Group)
9 b7 W9 O3 F% {+ J& CTU(Task Units)
全機今ヨリ発進、敵空母ヲ撃滅セントス!!!
感谢两位大大的指教,学习了。说实话看英文著作时日本军队的编制名称有时真是对不上号。。。。。。只能不断学习,争取不弄错。
: P; J" n' r8 e
4 A  V/ Q0 E5 \4 q7 N' E[ 本帖最后由 kevinyac 于 2008-11-6 20:52 编辑 ]
驱逐队的话  _, n* ]/ f8 U; ^. F$ n
在美式编制里面对应的似乎应该是“小队”  S" i) S- L2 [  F% s4 i
2 p+ ^8 Q+ c. p9 i$ Y' v# [
美国人最小的编队单位是“分队”(双舰)
  h9 _# N& d. y" ^两到三个“分队”组成“小队”

上几张本日记传主的照片

1940年8月15日貞治源次郎升任陆军少尉(挺帅气的小伙,可惜卷入了战争的漩涡)+ o$ H" I$ [' {5 `2 D2 p, z

2 C3 P( H( W% _
. B0 D& v. W1 w  g, V1941年4月貞治源次郎在京都第9连队的营地
& k8 t, k+ Q5 N5 r1 P! ]
) F4 p- I! ^1 d8 `# E5 [2 n2 X2 M8 I. \0 g1 @8 Y
1944年3月貞治源次郎结婚
. \2 U- F4 x1 F% R2 v7 ~( w# I. J, N% u; P; _
9 Q& X: S+ P9 c2 u, ?
1995年时的貞治源次郎和夫人$ L( j0 a6 ^' v5 V9 m. b+ F
. y7 x9 K4 A7 M, n: ~

  A2 n0 q4 Y7 G1 }  s[ 本帖最后由 kevinyac 于 2008-11-15 09:45 编辑 ]
要我说在一木支队上了瓜岛还能活的回来已经很走运了
敵が進めば我は退き
敵が休めば我は撹乱し
敵が疲れたら我は打ち
敵が退けば我は進む
原帖由 GBL 于 2008-11-15 18:49 发表 5 B1 J( Z* k! m- B6 {
要我说在一木支队上了瓜岛还能活的回来已经很走运了
2 I; y4 v2 @4 y5 G! b: v7 W% f6 W
) v, Q/ X- ?1 _/ _4 V% T8 a
按照貞治源次郎自己的说法,他觉得自己比那些跟着16师团(他原本属于16师团)在莱特岛“玉碎”的同袍要幸运(没记错的话,16师团最后死的只剩600多人,不到5%的存活率确实比一木支队第二梯队还要低)。
返回列表