这个直接翻译成水雷战队不妥7 |# b$ p, z6 G" y
日本海军的编制是这样的
1 `5 c' _& R" t* p: O舰队(KANTAI)4 D w: v) Z3 O
战队(SENDAI),这其中以水雷战为主要战法的叫做水雷战队,以航空母舰为主要力量的是航空战队,以潜水舰为主要力量的是潜水战队.
: v( N m( H1 g$ n7 p; n+ k& W而这里的destroyers division 应该翻译成驱逐队:比如第1水雷战队下属第17驱逐队与 第18驱逐队,这里美国人如果写17th destroyers division ,就该翻译成第17驱逐队,而不是第17水雷战队,这样翻译是错误的,直接翻译成驱逐舰中队也不符合日文习惯.' W- |; e8 N8 C: s
当然翻译的时候也要看语境,不能一概而论,一般比较严谨的美国资料会写上注解上日文的翻译法,也就是罗马注音.
2 c) S: W+ _7 @+ J美国舰队编制与此类似的有% Q @ R: V) b4 s4 _5 Q
TF(Task Force)
$ b& U2 y9 r3 yTG(Task Group)
* K, q/ K+ d1 e& `" B& J7 [/ xTU(Task Units) |