这个直接翻译成水雷战队不妥
8 \7 d5 o( @& ] A日本海军的编制是这样的
6 e/ `$ E0 z8 l& c舰队(KANTAI), i' f n: N& p
战队(SENDAI),这其中以水雷战为主要战法的叫做水雷战队,以航空母舰为主要力量的是航空战队,以潜水舰为主要力量的是潜水战队.
4 J R3 V/ L& U: M! _/ K5 c而这里的destroyers division 应该翻译成驱逐队:比如第1水雷战队下属第17驱逐队与 第18驱逐队,这里美国人如果写17th destroyers division ,就该翻译成第17驱逐队,而不是第17水雷战队,这样翻译是错误的,直接翻译成驱逐舰中队也不符合日文习惯.
% `0 q0 ]3 a+ d; A当然翻译的时候也要看语境,不能一概而论,一般比较严谨的美国资料会写上注解上日文的翻译法,也就是罗马注音.
4 q/ R/ K& \$ j6 ~4 E美国舰队编制与此类似的有4 }& N$ a! h2 M D( q- w9 I4 V
TF(Task Force)0 a" T3 {6 m/ |% M/ ]8 K) y
TG(Task Group)
9 b7 W9 O3 F% {+ J& CTU(Task Units) |