返回列表 回复 发帖
这个直接翻译成水雷战队不妥
' L! @; ]8 o- |* `$ d, t" j) X9 w日本海军的编制是这样的
- o, ^4 ^# r. Z0 w) G" b舰队(KANTAI)4 T6 o0 [6 q- v2 D9 o
战队(SENDAI),这其中以水雷战为主要战法的叫做水雷战队,以航空母舰为主要力量的是航空战队,以潜水舰为主要力量的是潜水战队.+ I2 T5 U3 A: u( W+ @) ?
而这里的destroyers division 应该翻译成驱逐队:比如第1水雷战队下属第17驱逐队与 第18驱逐队,这里美国人如果写17th destroyers division ,就该翻译成第17驱逐队,而不是第17水雷战队,这样翻译是错误的,直接翻译成驱逐舰中队也不符合日文习惯.
% Y2 I9 Q' m* T" V/ i5 z当然翻译的时候也要看语境,不能一概而论,一般比较严谨的美国资料会写上注解上日文的翻译法,也就是罗马注音.5 k1 s  F4 B0 T7 ]  N. b8 L8 n
美国舰队编制与此类似的有: k; C+ Q/ r4 Y% R" m
TF(Task Force)
+ z# W$ s1 O% y/ h6 dTG(Task Group); p+ [0 w: W' D# F' A6 T; U
TU(Task Units)
全機今ヨリ発進、敵空母ヲ撃滅セントス!!!
感谢两位大大的指教,学习了。说实话看英文著作时日本军队的编制名称有时真是对不上号。。。。。。只能不断学习,争取不弄错。/ h3 l5 ]% b$ m7 d  g# V" Z5 T, S

& F  v: ?' W9 z0 F) U3 t[ 本帖最后由 kevinyac 于 2008-11-6 20:52 编辑 ]
驱逐队的话
; C) M1 o, g& [( C) l! q0 b' m在美式编制里面对应的似乎应该是“小队”& Z6 l$ b* G+ d) n& }
# ^% L1 H! Q0 B, {+ ^" X. X  x# X
美国人最小的编队单位是“分队”(双舰)
$ o0 Q9 X1 d6 `, I% h; c" k2 x7 T( c  q两到三个“分队”组成“小队”

上几张本日记传主的照片

1940年8月15日貞治源次郎升任陆军少尉(挺帅气的小伙,可惜卷入了战争的漩涡)/ u& f' @+ Z5 y9 R
' j2 a" e6 f0 p7 U* O# U' _
3 [- T" M( Y7 p/ ~8 l
1941年4月貞治源次郎在京都第9连队的营地
6 g- ?* E# y6 ^3 |4 N. g
: t; B. H1 Z' Y+ U' g: e3 F0 T* `; k( z$ t' Y9 P9 q: e
1944年3月貞治源次郎结婚
% B8 c2 h6 f8 l! U: O8 ~5 ]
4 W, q% {$ q9 r* u
% A6 T8 D2 B( W. p( P: X3 M: e7 S1995年时的貞治源次郎和夫人9 L/ w* @0 K4 z. m' Q
- R" B5 m1 y* N+ Y- \$ P1 C

" f+ Q, H! E. {5 J* A[ 本帖最后由 kevinyac 于 2008-11-15 09:45 编辑 ]
要我说在一木支队上了瓜岛还能活的回来已经很走运了
敵が進めば我は退き
敵が休めば我は撹乱し
敵が疲れたら我は打ち
敵が退けば我は進む
原帖由 GBL 于 2008-11-15 18:49 发表
7 S4 m3 }2 C5 N1 @# p) @( i: ?. L3 \要我说在一木支队上了瓜岛还能活的回来已经很走运了
! \# w: g  [4 G, Y' n  \
/ k1 w2 `! }4 l. ~9 W! e6 _
按照貞治源次郎自己的说法,他觉得自己比那些跟着16师团(他原本属于16师团)在莱特岛“玉碎”的同袍要幸运(没记错的话,16师团最后死的只剩600多人,不到5%的存活率确实比一木支队第二梯队还要低)。
返回列表