返回列表 回复 发帖
这个直接翻译成水雷战队不妥
( f' h2 d' W1 X6 u- F- \. M) ?日本海军的编制是这样的' N0 Z  H* r/ V6 s; _
舰队(KANTAI)
7 Y) {2 o& M+ Q: _/ s1 {战队(SENDAI),这其中以水雷战为主要战法的叫做水雷战队,以航空母舰为主要力量的是航空战队,以潜水舰为主要力量的是潜水战队.: d6 |( Z7 m& X3 u, `
而这里的destroyers division 应该翻译成驱逐队:比如第1水雷战队下属第17驱逐队与 第18驱逐队,这里美国人如果写17th destroyers division ,就该翻译成第17驱逐队,而不是第17水雷战队,这样翻译是错误的,直接翻译成驱逐舰中队也不符合日文习惯.
/ k2 G8 c/ i8 i6 z当然翻译的时候也要看语境,不能一概而论,一般比较严谨的美国资料会写上注解上日文的翻译法,也就是罗马注音.
4 j/ G# W) f, \" F: k- s6 Y2 J美国舰队编制与此类似的有$ x, R# i5 W# r
TF(Task Force)2 s9 U7 f: f) z' M5 ]
TG(Task Group)+ }! {# i3 h% w6 x
TU(Task Units)
全機今ヨリ発進、敵空母ヲ撃滅セントス!!!
感谢两位大大的指教,学习了。说实话看英文著作时日本军队的编制名称有时真是对不上号。。。。。。只能不断学习,争取不弄错。
) [+ t' G8 A% I8 x8 I4 \. B9 q# X- ~! K+ i/ k
[ 本帖最后由 kevinyac 于 2008-11-6 20:52 编辑 ]
驱逐队的话& I9 R. Z1 `( G& F% ^, ^
在美式编制里面对应的似乎应该是“小队”( k6 `2 L. r8 I' R! x. t: Y

- ]$ f0 \4 W1 U  l& j美国人最小的编队单位是“分队”(双舰)
* p* S4 B3 h% d# P" `两到三个“分队”组成“小队”

上几张本日记传主的照片

1940年8月15日貞治源次郎升任陆军少尉(挺帅气的小伙,可惜卷入了战争的漩涡)4 [2 x' V) ?- v2 j+ _, B) c' y  b

3 y) y; k, n  p' G2 ~- [: t- w5 P7 l
1941年4月貞治源次郎在京都第9连队的营地
2 W) _0 `5 j" t5 W7 Y9 v! X$ l7 j/ G2 G+ |6 c" H1 |: W" X4 I3 _) J

. q, j8 l3 _3 @1944年3月貞治源次郎结婚
0 s5 G# a, u1 U; c3 P  y& O. E
7 M9 C$ ?5 Q+ Z  j9 t: p
2 R" X2 {5 [1 U8 ]; c: V1 G1 l1995年时的貞治源次郎和夫人
& o* v8 R9 {, H: E, P; {4 `. N6 X3 t& H
: R& s5 ~& M7 S
[ 本帖最后由 kevinyac 于 2008-11-15 09:45 编辑 ]
要我说在一木支队上了瓜岛还能活的回来已经很走运了
敵が進めば我は退き
敵が休めば我は撹乱し
敵が疲れたら我は打ち
敵が退けば我は進む
原帖由 GBL 于 2008-11-15 18:49 发表 - y& G3 R9 \. x' l0 t: T
要我说在一木支队上了瓜岛还能活的回来已经很走运了
! n( G( s  r5 m

& G) X: c5 B* M  U$ e按照貞治源次郎自己的说法,他觉得自己比那些跟着16师团(他原本属于16师团)在莱特岛“玉碎”的同袍要幸运(没记错的话,16师团最后死的只剩600多人,不到5%的存活率确实比一木支队第二梯队还要低)。
返回列表