这个直接翻译成水雷战队不妥
' L! @; ]8 o- |* `$ d, t" j) X9 w日本海军的编制是这样的
- o, ^4 ^# r. Z0 w) G" b舰队(KANTAI)4 T6 o0 [6 q- v2 D9 o
战队(SENDAI),这其中以水雷战为主要战法的叫做水雷战队,以航空母舰为主要力量的是航空战队,以潜水舰为主要力量的是潜水战队.+ I2 T5 U3 A: u( W+ @) ?
而这里的destroyers division 应该翻译成驱逐队:比如第1水雷战队下属第17驱逐队与 第18驱逐队,这里美国人如果写17th destroyers division ,就该翻译成第17驱逐队,而不是第17水雷战队,这样翻译是错误的,直接翻译成驱逐舰中队也不符合日文习惯.
% Y2 I9 Q' m* T" V/ i5 z当然翻译的时候也要看语境,不能一概而论,一般比较严谨的美国资料会写上注解上日文的翻译法,也就是罗马注音.5 k1 s F4 B0 T7 ] N. b8 L8 n
美国舰队编制与此类似的有: k; C+ Q/ r4 Y% R" m
TF(Task Force)
+ z# W$ s1 O% y/ h6 dTG(Task Group); p+ [0 w: W' D# F' A6 T; U
TU(Task Units) |