这个直接翻译成水雷战队不妥
( f' h2 d' W1 X6 u- F- \. M) ?日本海军的编制是这样的' N0 Z H* r/ V6 s; _
舰队(KANTAI)
7 Y) {2 o& M+ Q: _/ s1 {战队(SENDAI),这其中以水雷战为主要战法的叫做水雷战队,以航空母舰为主要力量的是航空战队,以潜水舰为主要力量的是潜水战队.: d6 |( Z7 m& X3 u, `
而这里的destroyers division 应该翻译成驱逐队:比如第1水雷战队下属第17驱逐队与 第18驱逐队,这里美国人如果写17th destroyers division ,就该翻译成第17驱逐队,而不是第17水雷战队,这样翻译是错误的,直接翻译成驱逐舰中队也不符合日文习惯.
/ k2 G8 c/ i8 i6 z当然翻译的时候也要看语境,不能一概而论,一般比较严谨的美国资料会写上注解上日文的翻译法,也就是罗马注音.
4 j/ G# W) f, \" F: k- s6 Y2 J美国舰队编制与此类似的有$ x, R# i5 W# r
TF(Task Force)2 s9 U7 f: f) z' M5 ]
TG(Task Group)+ }! {# i3 h% w6 x
TU(Task Units) |