返回列表 回复 发帖
这个直接翻译成水雷战队不妥' E8 F8 g. i  ~& b9 z9 ]4 E
日本海军的编制是这样的2 ]; b: r9 Z" e& |* n
舰队(KANTAI)
  r( Y% J% X; K6 L9 ^8 s3 E战队(SENDAI),这其中以水雷战为主要战法的叫做水雷战队,以航空母舰为主要力量的是航空战队,以潜水舰为主要力量的是潜水战队.
8 f5 X5 ?6 Z9 x  c( E) O而这里的destroyers division 应该翻译成驱逐队:比如第1水雷战队下属第17驱逐队与 第18驱逐队,这里美国人如果写17th destroyers division ,就该翻译成第17驱逐队,而不是第17水雷战队,这样翻译是错误的,直接翻译成驱逐舰中队也不符合日文习惯., X) e9 X/ G& D/ r5 n# n( f; K
当然翻译的时候也要看语境,不能一概而论,一般比较严谨的美国资料会写上注解上日文的翻译法,也就是罗马注音.
7 I/ _' ]  @3 y, @1 m# ]0 U美国舰队编制与此类似的有9 \3 a' a- j) U: R0 K% h9 _
TF(Task Force)2 F& s; `: U* g% Z! G$ y7 }
TG(Task Group)- s" e! a0 T8 J* y
TU(Task Units)
全機今ヨリ発進、敵空母ヲ撃滅セントス!!!
感谢两位大大的指教,学习了。说实话看英文著作时日本军队的编制名称有时真是对不上号。。。。。。只能不断学习,争取不弄错。
/ ?8 D& _5 N) o* u; [, L
& ^, }6 O4 F! F' L3 A[ 本帖最后由 kevinyac 于 2008-11-6 20:52 编辑 ]
驱逐队的话
9 Z4 I5 _1 L' P, F在美式编制里面对应的似乎应该是“小队”
- T# m0 |( `' P  ]9 |, n. b% U# H
- p6 B( S. c' @0 b$ ]美国人最小的编队单位是“分队”(双舰)
2 D1 B' c5 q5 g/ X( R6 N9 l% m两到三个“分队”组成“小队”

上几张本日记传主的照片

1940年8月15日貞治源次郎升任陆军少尉(挺帅气的小伙,可惜卷入了战争的漩涡)
! y8 h: q# g* }( n# p. X6 ]" ^% J% _- }3 ?! o; t+ ^& i/ I# ~6 |6 C

- x% ^" C# m8 U/ @4 `+ _1941年4月貞治源次郎在京都第9连队的营地* \+ T8 ?# C/ n5 r, H: t  t, E

) Z) I/ g4 M! w6 s$ _& c! H
6 F2 Q- X+ U9 |1 x1944年3月貞治源次郎结婚
+ b. M; S' l' O2 j3 P
' c6 N3 C, y' f( d0 I" f; b+ y# N6 h2 s9 |# e1 Z9 v! u2 s
1995年时的貞治源次郎和夫人% w$ `0 a/ }% i0 V# t* C

5 C* i7 B1 O( A" W  h% P9 w2 g! U0 h
[ 本帖最后由 kevinyac 于 2008-11-15 09:45 编辑 ]
要我说在一木支队上了瓜岛还能活的回来已经很走运了
敵が進めば我は退き
敵が休めば我は撹乱し
敵が疲れたら我は打ち
敵が退けば我は進む
原帖由 GBL 于 2008-11-15 18:49 发表
8 c$ }$ e+ u4 K: ]1 z- T: Y要我说在一木支队上了瓜岛还能活的回来已经很走运了
: L) ~% i* i* I" e4 B; R4 I" r& l' Z% }7 U+ Q8 {- x
按照貞治源次郎自己的说法,他觉得自己比那些跟着16师团(他原本属于16师团)在莱特岛“玉碎”的同袍要幸运(没记错的话,16师团最后死的只剩600多人,不到5%的存活率确实比一木支队第二梯队还要低)。
返回列表