这个直接翻译成水雷战队不妥' E8 F8 g. i ~& b9 z9 ]4 E
日本海军的编制是这样的2 ]; b: r9 Z" e& |* n
舰队(KANTAI)
r( Y% J% X; K6 L9 ^8 s3 E战队(SENDAI),这其中以水雷战为主要战法的叫做水雷战队,以航空母舰为主要力量的是航空战队,以潜水舰为主要力量的是潜水战队.
8 f5 X5 ?6 Z9 x c( E) O而这里的destroyers division 应该翻译成驱逐队:比如第1水雷战队下属第17驱逐队与 第18驱逐队,这里美国人如果写17th destroyers division ,就该翻译成第17驱逐队,而不是第17水雷战队,这样翻译是错误的,直接翻译成驱逐舰中队也不符合日文习惯., X) e9 X/ G& D/ r5 n# n( f; K
当然翻译的时候也要看语境,不能一概而论,一般比较严谨的美国资料会写上注解上日文的翻译法,也就是罗马注音.
7 I/ _' ] @3 y, @1 m# ]0 U美国舰队编制与此类似的有9 \3 a' a- j) U: R0 K% h9 _
TF(Task Force)2 F& s; `: U* g% Z! G$ y7 }
TG(Task Group)- s" e! a0 T8 J* y
TU(Task Units) |