返回列表 回复 发帖
这个直接翻译成水雷战队不妥7 |# b$ p, z6 G" y
日本海军的编制是这样的
1 `5 c' _& R" t* p: O舰队(KANTAI)4 D  w: v) Z3 O
战队(SENDAI),这其中以水雷战为主要战法的叫做水雷战队,以航空母舰为主要力量的是航空战队,以潜水舰为主要力量的是潜水战队.
: v( N  m( H1 g$ n7 p; n+ k& W而这里的destroyers division 应该翻译成驱逐队:比如第1水雷战队下属第17驱逐队与 第18驱逐队,这里美国人如果写17th destroyers division ,就该翻译成第17驱逐队,而不是第17水雷战队,这样翻译是错误的,直接翻译成驱逐舰中队也不符合日文习惯.' W- |; e8 N8 C: s
当然翻译的时候也要看语境,不能一概而论,一般比较严谨的美国资料会写上注解上日文的翻译法,也就是罗马注音.
2 c) S: W+ _7 @+ J美国舰队编制与此类似的有% Q  @  R: V) b4 s4 _5 Q
TF(Task Force)
$ b& U2 y9 r3 yTG(Task Group)
* K, q/ K+ d1 e& `" B& J7 [/ xTU(Task Units)
全機今ヨリ発進、敵空母ヲ撃滅セントス!!!
感谢两位大大的指教,学习了。说实话看英文著作时日本军队的编制名称有时真是对不上号。。。。。。只能不断学习,争取不弄错。9 B. f/ w# ^/ |

% k7 g7 @1 L- ^/ P[ 本帖最后由 kevinyac 于 2008-11-6 20:52 编辑 ]
驱逐队的话
8 ~; K- u' k. a; u* \在美式编制里面对应的似乎应该是“小队”
: ^! Y+ g) `) U. c$ g1 Z5 x) E5 @5 [+ T: P9 [0 i7 {
美国人最小的编队单位是“分队”(双舰)0 X6 N7 H( g) T4 ]
两到三个“分队”组成“小队”

上几张本日记传主的照片

1940年8月15日貞治源次郎升任陆军少尉(挺帅气的小伙,可惜卷入了战争的漩涡)  a1 D8 S. H. B. w- u

+ v# q2 |% ^' a& `  _/ A, W  ?# o9 z0 G% |
1941年4月貞治源次郎在京都第9连队的营地
+ L3 y) `: j" R; q/ Q* g4 o5 H$ F' _, c8 [% l# @& d4 h
0 M2 K0 g7 ]: D/ T* d6 N* f& x  o
1944年3月貞治源次郎结婚3 G7 ], v7 O  I/ z2 B

3 j7 x' b. {9 Q' U7 M" C7 O3 b4 H1 G. e$ W' w
1995年时的貞治源次郎和夫人6 p* z( u% j+ I; G+ X, s4 W( {  L
' N' U& k) i- O; }) X

! Q* Y7 q( {0 q) i8 ~[ 本帖最后由 kevinyac 于 2008-11-15 09:45 编辑 ]
要我说在一木支队上了瓜岛还能活的回来已经很走运了
敵が進めば我は退き
敵が休めば我は撹乱し
敵が疲れたら我は打ち
敵が退けば我は進む
原帖由 GBL 于 2008-11-15 18:49 发表
1 ]' a, ]* {- d6 b9 U要我说在一木支队上了瓜岛还能活的回来已经很走运了
9 y) y; f4 t" v( f6 H) n9 h8 p
+ z2 T6 C  Y" C: @9 z3 Y按照貞治源次郎自己的说法,他觉得自己比那些跟着16师团(他原本属于16师团)在莱特岛“玉碎”的同袍要幸运(没记错的话,16师团最后死的只剩600多人,不到5%的存活率确实比一木支队第二梯队还要低)。
返回列表