返回列表 回复 发帖
麻烦一下版主,可不可以把那几个翻译的帖子集中到一起,方便大家阅读和小人编辑?
严重支持一下楼主,鼓励原创,翻译老兵日记是了解当事人情况的最好方法。. L- K8 L# J$ m9 r
集中帖子的事情不太明白,是想合并到一个帖子里吗?
一万年太久,只争朝夕!
承蒙版大鼓励,受宠若惊.
  o: X# S( m& r' Z! G& ]1 ^我的意思是把那几个翻译的贴子集中到本主题的前几楼,就象置顶一样,最好小人以后翻译的日记贴上来后也这样.不知可以么?
不如全部写好了上传成一个电子书
其他几个帖子在哪里?
一万年太久,只争朝夕!
抱歉,是我没说清楚。我是指本贴的几个有翻译的回复,目前都在本帖第一页。
等翻完了再一并处理吧

本人对貞治源次郎在1942年8月份日记的翻译(原创)

说明:为方便大家阅读,本人已将之前翻译的日记中的英文部分去掉(本人有疑问的部分除外)  q* _9 |' h) ?

" d: y& t2 T9 Q6 g1 T( R2 r! A8月2日6 a% ?) b" c9 f% n
跟长冈大尉和一个陆军军医一起去了一个岛民组织的舞会。我被舞会的气氛弄的说不出话。运输船“关西丸”的轮机长说:“在新加坡我看到很多舞跳的很好的军官,如果他们在此,我们都该完了。”但最后我还是跳舞了,他的话回响在我耳边。
$ n) Y% |  Y8 G- \; Y
( C) a4 D- O3 H6 D6 i8月4日
4 V9 o# n& y* q大尉作了关于菲律宾和爪哇战事发展的演讲。晚上,我帮助谷口记录了发言,虽然老百姓们不会对里面的内容感兴趣。大尉说编那种故事是新闻记者的专长,然后笑了。
8 n6 G6 M8 e' R
8 {5 a+ C! S/ O' l- K8月5日# W0 K- M$ Z2 u8 T! i
在关岛的最后一天。
; U3 D  O: [% H6 T( @0 M" l" c- M# a& O- E7 ^" R5 ~- g5 m; m
8月6日: }( y  W7 t% M7 k* s; O
登上“大福丸”(“波士顿丸”?)。
! M1 ~' S, t3 X* j% w' r8 p5 H0 c; Y4 a& A+ q! X" t
8月7日
$ F  X' d! p5 f1 _& Y# ]5 y0 {离开关岛。再见了,“轰炸”酒馆,大宫餐厅,翠光舎的白屋顶,在见了。下着雨。中午时出发了。
5 R/ h3 U) l- ^
# _1 W$ Y' |; i9 T+ ~6 B( j885 g# q: f1 H/ H# p
下一个来自帝国大本营陆军部的命令是“停止向北前进,在关岛等待下一步指示。”我们欣然接受了命令,一木大佐一定也很高兴。2天前,当士兵们看见运输船驶进Apra H.时他们欢欣鼓舞,唱着歌上了回家的船。但他们朝思暮想的船突然改变了航向驶向另一个战场,他们一时很沮丧。但是请记住,孩子们,只有为了一个崇高使命而奋斗的生活才是值得的。
/ e3 n- F# T. X" w& m74一架美军侦察机发现了在瓜达卡纳尔的日军机场,它在85完工。第13建筑部队的冈村少佐拍发电报请求飞机迅速进驻,但到来的却是美军飞机而不是我们的!帝国大本营那时并没有小心提防美军的反攻,而是乐观地估计美军起码要在明年(译者注:1943年)下半年才会开始反攻,然而尼米兹海军上将将87定为“D-Day”。
1 q1 @: k- A! R" G& z该地区美军唯一的强大单位,海军陆战队第1师的12000人及其他单位在坚强的范德格里夫特将军在新西兰惠灵顿登上了23艘运输船。1艘战列舰,14艘巡洋舰,33艘驱逐舰和23艘运输船!如此庞大的护航船队让我想起了菲律宾、爪哇战役期间我们的那些,虽然两者不在一个等级上。毫无疑问只有如此大规模的登录部队能赢得胜利。$ r- M' y3 A: Z* W
基于帝国大本营那美国海军陆战队只有2000人左右的痴心妄想,一木支队被分割并只带着轻武器上了瓜岛。当先头部队被6艘驱逐舰带着出击时,我还很兴奋,觉得这是“现代战法”,从那之后我们敏锐地意识到海军舰艇只能卸下很少的部队和武器。)
3 v3 }) h& b7 s3 P4 i7 e  h6 U3 R  Q, |/ v9 K
894 K( I, Z. i( i( I/ E  L$ ~. r
晚饭后练习唱军歌并教了一首“英雄歌曲”。有趣的是士兵们喊着“好啊!好啊!”听说了海军在所罗门的胜利(译者注:应该是指三川军一的大胜。)好!甘地和他的追随者们被逮捕了,印度面临着骚乱的前景。. ^" N" W6 K2 v6 o
(我们在88日下午上船前往特鲁克。)
5 M) R" B4 A: x; T: W8 ^) T" O2 B
8月11日& U2 H" I+ e, @. _! x  I! S4 Q
我们可能将被第17军指挥。
8 Z. x6 ~6 [3 x2 e. f9 V- h
  J1 m, k* l/ u' _1 R& }" A4 [6 {9 e812: l, ?3 S# U0 t% n6 I5 }5 Y3 M
我们的驱逐舰和飞机追赶左舷的敌军潜艇。到达特鲁克。晚餐时有麒麟(日本啤酒,现在还在生产)真好。" S$ H$ @* R0 F2 Q, \8 w) P3 h: m' k. ]

6 {7 C7 m7 y4 h% J- m813
7 G) ]" Z% v: i( Z: i+ P+ a* C早上起床到上甲板。平静的礁湖!小珊瑚岛上的棕榈树。只有时不时飞过的巡逻机提醒我这是在战场。想起了神谷明小姐。我想知道她最近怎么样或者是结婚了没有。' n" V6 d8 w! W1 r! R/ f( C
. l# z$ z$ q$ ~4 _# c/ }. F/ H$ F) K3 U* D
815  ?- F3 j9 \% v0 k3 J& c
一木大佐将指挥分割后形成的第一梯队乘6艘驱逐舰出击。这真是令人毛骨悚然。我认为这将是未来的登陆形式。重武器只有两门步兵炮(配属给步兵的70毫米榴弹炮,分解后由人力或驮马运载)。除了4个第8独立反坦克炮中队――我们的中队的军官以外,所有人看起来都情绪高涨。5 w; S% u* Q9 G3 U) r
(我错了。一个登陆行动必须在强大海军舰艇和飞机的支援下才能完成。在瓜岛我们深刻地认识到这一点。)
( b6 h' K5 ?; L) z
/ C! `* G: d# y8 N3 [8月16日- B& T5 L% t, @( h/ I1 U
一大早,一木支队第一梯队登上6艘驱逐舰,在珊瑚礁的清新空气中向南进军。
1 @, D8 J6 }( t6 O6 K# J% D(一木支队第一梯队的组成如下:一木清直大佐,一个大队级指挥副官冨樫及15名军官,4个各有105人的中队,1个拥有2门炮的步兵炮小队,一个附属于机枪中队的建筑中队。总共906人。3 f. P+ b- m- z! ?8 d7 `! C
重火器中队和大多数食物及弹药被抛弃在波士顿丸上,我们第二梯队将在第一梯队登陆四天后登陆。
% x8 v5 X$ u# a+ N第二梯队的组成如下:指挥官美津侬少佐,指挥部和4个步兵中队的其他士兵,有4门炮的反坦克炮中队,有4门重炮的连队炮兵中队,有6门炮的第8独立反坦克炮中队,建筑中队,总共1300! P  z0 ~0 U, G, |! K' h
两个梯队同时动身,但第一梯队乘坐速度25节的驱逐舰,远远快于乘坐8.5节速度运输船的第二梯队,他们很快消失在我们的视野中,他们看起来多么可靠又值得羡慕!
/ ~6 Q, I+ N, p$ q% P8 \7 Q第一梯队未遭到拦截,于8162300在太发鼻登陆,远远早于第二梯队。)
5 o# h: K5 j1 B+ m" D3 N. Q9 N! {* l7 l) i  \: c
817- _% W! Z+ ^- i7 i: Y$ @( u+ p8 z
值班24个小时之后,今天睡了很久,谷口少尉得了重感冒。- t( H5 k: u. a' B) J
1门连队炮在运输船的正前方,两门反坦克炮在左舷用作防空和反潜艇。军官们和他们的士兵一起值班。)) E6 o4 W9 B  v; b
- y% r1 P+ q, n) @
818
' V, D- J) k) L电台新闻提到敌人评论我们的行动,又是说日本人是可怜的、正等着被冷酷的军阀屠杀及夺走一切快乐的民族。我们稳步前进,战斗并守卫!海军登陆部队,工程兵部队,拿出你们的力量来!
' H6 c2 K4 D9 [; b; X# v) l
* k6 Q2 w$ E% H0 H2 A819# w$ P3 y. h* S
我上次用牙粉刷牙到现在已经20天了。下次要买的生活必需品:一打肥皂、一打牙粉、一卷绵纸、防虫药膏,治脚气的药液、一本日记、笔记本、刮胡刀、牙刷和墨水。
0 d# Q& E: V. B- n(向特鲁克南面前进,我们第二梯队和金龙丸上的海军登陆部队由驱逐舰护航――4艘第24驱逐队的巡逻舰和第2驱逐队的旗舰轻巡洋舰“神通”号。运输船真是慢,以至于我们怀疑是否能在沉没之前到达战场,虽然这种危险情况我们之前遇到很多次了。晚上,我在大福丸的会客室听着电影明星高峰三惠子唱的歌“湖边旅店”,这时一阵不安、放松和荒谬的感觉包围了我。我又想起了这首歌和在大福丸运输船上的晚上。)8 C+ t6 Y* Z7 t

) F8 d! a9 X% R+ \; Y820
  h' j! A; k' R( m; N: o令人恼怒的是我们被迫做了个反向转弯,而第一梯队将在今晚某时发动夜袭,虽然登陆行动中护航船队经常会因为海军交战而做反向转弯。
+ p- O2 J! V, y/ P: t) Y. `0 d3 ?# k+ R" ~( V2 t- K
821
& K  F; V3 H. v( \5 l" t) I! F8 ^2 O1400传来消息,可能是来自敌军无线电。一木支队在18日天亮前登陆并向着机场前进,敌军增援部队于20日在反方向登陆。我们还未占领机场。我们估计一木支队将在今晚发动夜袭并占领整个机场,他们将在我们第2梯队的支援下消灭所有敌人,但我们的运输船致命得慢。6 K# Y- e. X" j, d
(到这天上午900一木支队第一梯队已经被几乎全部消灭,而我们还不知道)0 m( s, E6 b0 P: z+ G$ c

& f9 v/ p: c: e$ D( J[ 本帖最后由 kevinyac 于 2008-12-28 17:47 编辑 ]
原帖由 a5278225 于 2008-10-16 21:20 发表
! x& T% L; G0 M3 W/ g! x- H4 HBut we are merry and happy having passed the greater part of this war time on the sea
8 G  B+ O. o- Q# L9 B6 O但是我们为能在海上躲过了那么大的一部分战争的时间感到幸运/高兴(注:胡乱翻译了一下,我不太确定,请各位大大指导)
, v7 I, y' w! o5 i
7 f: ?- x% B+ f* u- \
我感觉基本上是这个意思,
+ j% M* R  @( m4 Y$ C, U9 e9 W* |. O1 _- P% U
greater part应该是在指整体的概念,就是“这次大战(的绝大部分)”,包括时间和战斗这两层概念,不过一般汉语不这么说,
9 s" q8 d' w  N1 ?  k9 Y: Z
/ G: w" A2 s0 T* x9 G# W& ?& t9 chaving passed应该理解为“此时此刻正在躲过”,和上下文的意思也是相符的,所以比较恰当的翻译应该是
/ ^( i8 G, P# }. T7 A* F
  ^6 C( M; T& y; F% L“我们为(自开战以来屡次)在海上(就能)躲过这次大战(的绝大部分)而感到愉快与高兴”. [* d5 ~* Q% |* u5 N

" V$ C! j. _  ~6 D% C# O个人感觉是这样子理解,还请高人指点。。。。。。+ p, |7 a- |  V. E4 i

5 E4 j8 N* b2 b) R3 m1 i[ 本帖最后由 alex00809 于 2008-10-29 10:35 编辑 ]

日本应该尽快撤出

日本早就应该退出远海防御圈
原帖由 guanjinsong 于 2008-10-29 13:15 发表
# n* v8 j: \# \6 p1 Z日本早就应该退出远海防御圈
% n) v4 h4 R% ^& M
8 K7 H9 c, c. H  U# C您说这话和本贴主题有什么关系吗?
请教诸位大大一个问题:Regimental-gun应该如何翻译?我暂时译为“联队属炮兵”不知是否妥当?请指教。
另一个问题:原文中的destroyers division (squadron?)应该怎么翻译?水雷战队???请诸位大大指教。
原帖由 kevinyac 于 2008-11-6 17:52 发表 0 e& i% i" L5 G% I: k2 {' r
请教诸位大大一个问题:Regimental-gun应该如何翻译?我暂时译为“联队属炮兵”不知是否妥当?请指教。
2 n' k* w0 u! t$ [* a4 L& P4 v) M4 f

' [  j6 W; {' B9 ~( j看上下文/ z# e, Y; a  v$ G* |6 J, M
“连队炮”或者“连队炮兵”
原帖由 kevinyac 于 2008-11-6 18:26 发表   R. F$ O; ^5 D, Y& y4 n( A
另一个问题:原文中的destroyers division (squadron?)应该怎么翻译?水雷战队???请诸位大大指教。
% E5 }  i/ A/ }4 o4 O- z

( X* }! H# @4 \$ Q, Z
; U8 t! M9 u2 f* Q5 f; z水雷战队(驱逐舰中队/)
返回列表