返回列表 回复 发帖
这个直接翻译成水雷战队不妥5 i' @: J5 h" @( z! c& J5 h( K
日本海军的编制是这样的) U! @) f* Z2 R
舰队(KANTAI)
0 {& Z! b5 l: ^$ ~; F- r3 U战队(SENDAI),这其中以水雷战为主要战法的叫做水雷战队,以航空母舰为主要力量的是航空战队,以潜水舰为主要力量的是潜水战队.8 [- R" w2 S$ S! |6 @! m
而这里的destroyers division 应该翻译成驱逐队:比如第1水雷战队下属第17驱逐队与 第18驱逐队,这里美国人如果写17th destroyers division ,就该翻译成第17驱逐队,而不是第17水雷战队,这样翻译是错误的,直接翻译成驱逐舰中队也不符合日文习惯.
; s; p% s7 ]( W, \* _; {4 s当然翻译的时候也要看语境,不能一概而论,一般比较严谨的美国资料会写上注解上日文的翻译法,也就是罗马注音.% r2 K7 ?8 A7 G5 `4 M
美国舰队编制与此类似的有/ r1 E8 c' H" @. s# s  W* L
TF(Task Force). v3 k6 O$ Q5 `% R8 O2 U
TG(Task Group)& V% P0 B, A; O5 Z; K
TU(Task Units)
全機今ヨリ発進、敵空母ヲ撃滅セントス!!!
感谢两位大大的指教,学习了。说实话看英文著作时日本军队的编制名称有时真是对不上号。。。。。。只能不断学习,争取不弄错。0 u! E/ ~) G- j* i' G

$ a' A# o" f! @7 ~- p[ 本帖最后由 kevinyac 于 2008-11-6 20:52 编辑 ]
驱逐队的话) Z. H3 H) R1 u" P& F; j0 Y, s
在美式编制里面对应的似乎应该是“小队”
- r5 u4 o9 s1 N# H: ^1 P
  x' k; m+ I% r( a( f3 [1 N美国人最小的编队单位是“分队”(双舰)
, K% k# N% O1 W两到三个“分队”组成“小队”

上几张本日记传主的照片

1940年8月15日貞治源次郎升任陆军少尉(挺帅气的小伙,可惜卷入了战争的漩涡)
8 _# ^$ Y6 [% c6 F( @9 C+ ~
$ T0 I3 W6 i- y4 G+ w" z: i0 W( n  h$ j
1941年4月貞治源次郎在京都第9连队的营地
0 w8 U$ Y8 t, d
. k# O6 a+ t0 {% f$ f8 ]. r& l9 }
1944年3月貞治源次郎结婚% M0 M6 w; D/ ]  ?! j# `

: x2 |  t2 \8 |3 h" i2 X) ~* i/ _% M- x
1995年时的貞治源次郎和夫人, i3 m" `. [( D9 G8 x. l/ _5 \. G
" Y  e; @8 h4 |5 A, ]" |: d& v0 D
0 O; W8 ]9 }% X6 E" D2 I
[ 本帖最后由 kevinyac 于 2008-11-15 09:45 编辑 ]
要我说在一木支队上了瓜岛还能活的回来已经很走运了
敵が進めば我は退き
敵が休めば我は撹乱し
敵が疲れたら我は打ち
敵が退けば我は進む
原帖由 GBL 于 2008-11-15 18:49 发表
3 _- V, z" |  m7 G+ C0 v% G要我说在一木支队上了瓜岛还能活的回来已经很走运了
3 V# L) F% z$ K8 x' e$ e6 }9 P4 w, L: i
按照貞治源次郎自己的说法,他觉得自己比那些跟着16师团(他原本属于16师团)在莱特岛“玉碎”的同袍要幸运(没记错的话,16师团最后死的只剩600多人,不到5%的存活率确实比一木支队第二梯队还要低)。
返回列表