这个直接翻译成水雷战队不妥5 i' @: J5 h" @( z! c& J5 h( K
日本海军的编制是这样的) U! @) f* Z2 R
舰队(KANTAI)
0 {& Z! b5 l: ^$ ~; F- r3 U战队(SENDAI),这其中以水雷战为主要战法的叫做水雷战队,以航空母舰为主要力量的是航空战队,以潜水舰为主要力量的是潜水战队.8 [- R" w2 S$ S! |6 @! m
而这里的destroyers division 应该翻译成驱逐队:比如第1水雷战队下属第17驱逐队与 第18驱逐队,这里美国人如果写17th destroyers division ,就该翻译成第17驱逐队,而不是第17水雷战队,这样翻译是错误的,直接翻译成驱逐舰中队也不符合日文习惯.
; s; p% s7 ]( W, \* _; {4 s当然翻译的时候也要看语境,不能一概而论,一般比较严谨的美国资料会写上注解上日文的翻译法,也就是罗马注音.% r2 K7 ?8 A7 G5 `4 M
美国舰队编制与此类似的有/ r1 E8 c' H" @. s# s W* L
TF(Task Force). v3 k6 O$ Q5 `% R8 O2 U
TG(Task Group)& V% P0 B, A; O5 Z; K
TU(Task Units) |