这个直接翻译成水雷战队不妥
; t& T, c8 x( w8 W! t日本海军的编制是这样的
- h) F/ {( H* I: g+ p2 h6 j舰队(KANTAI)
# [" L1 L7 u0 G6 W7 s战队(SENDAI),这其中以水雷战为主要战法的叫做水雷战队,以航空母舰为主要力量的是航空战队,以潜水舰为主要力量的是潜水战队.7 n* K8 U8 J4 _" ~. j# q+ P
而这里的destroyers division 应该翻译成驱逐队:比如第1水雷战队下属第17驱逐队与 第18驱逐队,这里美国人如果写17th destroyers division ,就该翻译成第17驱逐队,而不是第17水雷战队,这样翻译是错误的,直接翻译成驱逐舰中队也不符合日文习惯.
* o# _. e3 _& A! e, t9 p当然翻译的时候也要看语境,不能一概而论,一般比较严谨的美国资料会写上注解上日文的翻译法,也就是罗马注音.6 u# E$ P* ]6 B/ j6 _: U* }
美国舰队编制与此类似的有
9 k2 }+ d t) z/ M7 w) b, Z. F% hTF(Task Force)
5 b6 ^2 E8 M: [. T9 lTG(Task Group)* `) Q- X( e; Y& @. F/ u0 f. K
TU(Task Units) |