返回列表 回复 发帖
这个直接翻译成水雷战队不妥
# X0 S: I# w+ i0 H, N日本海军的编制是这样的, {* E# f/ P! e5 q
舰队(KANTAI)
6 u- F" M& N9 ]' M, O$ o: W战队(SENDAI),这其中以水雷战为主要战法的叫做水雷战队,以航空母舰为主要力量的是航空战队,以潜水舰为主要力量的是潜水战队.: j% Y! `# w4 @5 C0 x
而这里的destroyers division 应该翻译成驱逐队:比如第1水雷战队下属第17驱逐队与 第18驱逐队,这里美国人如果写17th destroyers division ,就该翻译成第17驱逐队,而不是第17水雷战队,这样翻译是错误的,直接翻译成驱逐舰中队也不符合日文习惯.  n' g4 L+ T* x+ J6 X0 X5 E8 `
当然翻译的时候也要看语境,不能一概而论,一般比较严谨的美国资料会写上注解上日文的翻译法,也就是罗马注音.
+ I6 B7 c) [1 H- [! f, h3 _  o美国舰队编制与此类似的有
. O1 I7 D7 w; C; U7 n$ _2 ], MTF(Task Force)
. J) l& ?# r7 `& ]TG(Task Group)- T% p- ^% @2 s' l* W% p
TU(Task Units)
全機今ヨリ発進、敵空母ヲ撃滅セントス!!!
感谢两位大大的指教,学习了。说实话看英文著作时日本军队的编制名称有时真是对不上号。。。。。。只能不断学习,争取不弄错。+ Y) y, \; i9 Y9 G% T* b! X* R9 @

2 ^% X9 S) N2 K( V[ 本帖最后由 kevinyac 于 2008-11-6 20:52 编辑 ]
驱逐队的话
0 h! B5 y0 X" z- G4 Y3 E% ^在美式编制里面对应的似乎应该是“小队”! o  |% j2 i7 j0 v0 ~6 V

7 i: a& b/ t- `# @$ H/ `& E* C美国人最小的编队单位是“分队”(双舰)4 k8 Q( u4 m! m( ~# J& p- G+ L
两到三个“分队”组成“小队”

上几张本日记传主的照片

1940年8月15日貞治源次郎升任陆军少尉(挺帅气的小伙,可惜卷入了战争的漩涡)
8 t3 [( n) B% H+ `" W7 e" W1 A) r! D- |1 z1 y

2 ]3 a% @5 X8 s% {% `9 `' l; C1941年4月貞治源次郎在京都第9连队的营地
6 |3 z6 H' G0 l6 _& T, \6 Q3 Y
' t7 T7 C9 h7 Y/ i: K$ j% I9 ^$ B) _  v
6 l) h4 p5 b2 H1944年3月貞治源次郎结婚: G/ T: r0 P' D1 C* \

$ Y% [+ v. c% V
5 o3 [4 j$ N& P$ j- l0 y; q- c  _# u- a1995年时的貞治源次郎和夫人
& X  d2 P* G  X% X, T2 N
  ^- |1 H& U' r, b  a
& b1 G0 _* N$ j9 p( m[ 本帖最后由 kevinyac 于 2008-11-15 09:45 编辑 ]
要我说在一木支队上了瓜岛还能活的回来已经很走运了
敵が進めば我は退き
敵が休めば我は撹乱し
敵が疲れたら我は打ち
敵が退けば我は進む
原帖由 GBL 于 2008-11-15 18:49 发表 . t' o+ L! R2 g' v# a" x
要我说在一木支队上了瓜岛还能活的回来已经很走运了
, |  L. Y, D! B0 n

- Q. n3 A) R2 c& Q+ s% a按照貞治源次郎自己的说法,他觉得自己比那些跟着16师团(他原本属于16师团)在莱特岛“玉碎”的同袍要幸运(没记错的话,16师团最后死的只剩600多人,不到5%的存活率确实比一木支队第二梯队还要低)。
返回列表