这个直接翻译成水雷战队不妥" G: }3 k: t' s1 B% K
日本海军的编制是这样的1 @5 m. L# r2 U6 m3 }6 a
舰队(KANTAI)0 [* R- Y. H1 P' ^" J2 V
战队(SENDAI),这其中以水雷战为主要战法的叫做水雷战队,以航空母舰为主要力量的是航空战队,以潜水舰为主要力量的是潜水战队.. r2 ~3 i: g/ [% G
而这里的destroyers division 应该翻译成驱逐队:比如第1水雷战队下属第17驱逐队与 第18驱逐队,这里美国人如果写17th destroyers division ,就该翻译成第17驱逐队,而不是第17水雷战队,这样翻译是错误的,直接翻译成驱逐舰中队也不符合日文习惯.+ z# w. E! d6 f
当然翻译的时候也要看语境,不能一概而论,一般比较严谨的美国资料会写上注解上日文的翻译法,也就是罗马注音.
% X" z9 l% _8 F6 Z7 _* A美国舰队编制与此类似的有
: e. g" I3 i q- N. Q& j( L. UTF(Task Force)
3 y5 y3 O* u0 Q9 c3 l4 p; PTG(Task Group)9 W1 S6 X$ M* I' f" p) L, \0 Q
TU(Task Units) |