返回列表 回复 发帖
这个直接翻译成水雷战队不妥
% j* E* |+ f1 R' d4 @日本海军的编制是这样的  |  N0 a$ ]- Q6 Y
舰队(KANTAI)  ~0 w7 w" S4 q/ E+ V0 b
战队(SENDAI),这其中以水雷战为主要战法的叫做水雷战队,以航空母舰为主要力量的是航空战队,以潜水舰为主要力量的是潜水战队.# T- s3 e" }2 {1 s8 j
而这里的destroyers division 应该翻译成驱逐队:比如第1水雷战队下属第17驱逐队与 第18驱逐队,这里美国人如果写17th destroyers division ,就该翻译成第17驱逐队,而不是第17水雷战队,这样翻译是错误的,直接翻译成驱逐舰中队也不符合日文习惯.  [3 X7 H0 R3 U# b$ z
当然翻译的时候也要看语境,不能一概而论,一般比较严谨的美国资料会写上注解上日文的翻译法,也就是罗马注音.
' M3 n, t& [  f) B  K& S1 i9 Q美国舰队编制与此类似的有
, C9 h! m; z, UTF(Task Force)4 x& f4 P. A0 c& d1 s7 t3 a! @% K
TG(Task Group)
' w2 W  L9 h( s$ X& S0 U$ T$ s7 R) J( pTU(Task Units)
全機今ヨリ発進、敵空母ヲ撃滅セントス!!!
感谢两位大大的指教,学习了。说实话看英文著作时日本军队的编制名称有时真是对不上号。。。。。。只能不断学习,争取不弄错。
- P+ ?+ a! }, G7 \) @* ?0 r3 r) c3 ]
; [# m2 Z% v# N# x[ 本帖最后由 kevinyac 于 2008-11-6 20:52 编辑 ]
驱逐队的话
' h6 X9 U" I6 _8 o在美式编制里面对应的似乎应该是“小队”
/ G, f( m7 n( ^5 F; Q7 A& u* u8 f# |
美国人最小的编队单位是“分队”(双舰)
2 o4 F5 r6 S) e7 w: G- b. n8 R两到三个“分队”组成“小队”

上几张本日记传主的照片

1940年8月15日貞治源次郎升任陆军少尉(挺帅气的小伙,可惜卷入了战争的漩涡); Y( _) z9 }" Y6 j6 K

8 K. }1 E2 V  h, y9 i' |$ S2 L' d' [0 S2 S3 G4 s; a: f0 ~
1941年4月貞治源次郎在京都第9连队的营地
$ S) j" Q" x. C% H8 g8 r
$ `% H2 w& F' c/ W; {8 u  S! N0 p1 N# B
1944年3月貞治源次郎结婚7 R" G8 ]7 |3 h; I

6 @, S: p7 U' L3 g5 b3 h
5 u" y3 U  H5 _. D$ t1995年时的貞治源次郎和夫人
. x9 ?! W, u3 O3 L$ p) E% s9 B8 X: C& t0 ]: e( Z* c( E
; N. o0 @: J1 n5 [& |
[ 本帖最后由 kevinyac 于 2008-11-15 09:45 编辑 ]
要我说在一木支队上了瓜岛还能活的回来已经很走运了
敵が進めば我は退き
敵が休めば我は撹乱し
敵が疲れたら我は打ち
敵が退けば我は進む
原帖由 GBL 于 2008-11-15 18:49 发表
  K7 O6 k5 g% k, {) I要我说在一木支队上了瓜岛还能活的回来已经很走运了
# P) x* y  S9 S. G4 P, m

, O0 z6 N3 S% S5 {) V7 C按照貞治源次郎自己的说法,他觉得自己比那些跟着16师团(他原本属于16师团)在莱特岛“玉碎”的同袍要幸运(没记错的话,16师团最后死的只剩600多人,不到5%的存活率确实比一木支队第二梯队还要低)。
返回列表