这个直接翻译成水雷战队不妥
% j* E* |+ f1 R' d4 @日本海军的编制是这样的 | N0 a$ ]- Q6 Y
舰队(KANTAI) ~0 w7 w" S4 q/ E+ V0 b
战队(SENDAI),这其中以水雷战为主要战法的叫做水雷战队,以航空母舰为主要力量的是航空战队,以潜水舰为主要力量的是潜水战队.# T- s3 e" }2 {1 s8 j
而这里的destroyers division 应该翻译成驱逐队:比如第1水雷战队下属第17驱逐队与 第18驱逐队,这里美国人如果写17th destroyers division ,就该翻译成第17驱逐队,而不是第17水雷战队,这样翻译是错误的,直接翻译成驱逐舰中队也不符合日文习惯. [3 X7 H0 R3 U# b$ z
当然翻译的时候也要看语境,不能一概而论,一般比较严谨的美国资料会写上注解上日文的翻译法,也就是罗马注音.
' M3 n, t& [ f) B K& S1 i9 Q美国舰队编制与此类似的有
, C9 h! m; z, UTF(Task Force)4 x& f4 P. A0 c& d1 s7 t3 a! @% K
TG(Task Group)
' w2 W L9 h( s$ X& S0 U$ T$ s7 R) J( pTU(Task Units) |