返回列表 回复 发帖
这个直接翻译成水雷战队不妥" G: }3 k: t' s1 B% K
日本海军的编制是这样的1 @5 m. L# r2 U6 m3 }6 a
舰队(KANTAI)0 [* R- Y. H1 P' ^" J2 V
战队(SENDAI),这其中以水雷战为主要战法的叫做水雷战队,以航空母舰为主要力量的是航空战队,以潜水舰为主要力量的是潜水战队.. r2 ~3 i: g/ [% G
而这里的destroyers division 应该翻译成驱逐队:比如第1水雷战队下属第17驱逐队与 第18驱逐队,这里美国人如果写17th destroyers division ,就该翻译成第17驱逐队,而不是第17水雷战队,这样翻译是错误的,直接翻译成驱逐舰中队也不符合日文习惯.+ z# w. E! d6 f
当然翻译的时候也要看语境,不能一概而论,一般比较严谨的美国资料会写上注解上日文的翻译法,也就是罗马注音.
% X" z9 l% _8 F6 Z7 _* A美国舰队编制与此类似的有
: e. g" I3 i  q- N. Q& j( L. UTF(Task Force)
3 y5 y3 O* u0 Q9 c3 l4 p; PTG(Task Group)9 W1 S6 X$ M* I' f" p) L, \0 Q
TU(Task Units)
全機今ヨリ発進、敵空母ヲ撃滅セントス!!!
感谢两位大大的指教,学习了。说实话看英文著作时日本军队的编制名称有时真是对不上号。。。。。。只能不断学习,争取不弄错。
6 E4 R5 b: N) N+ G" F+ z
; g. E% }1 t" |( u. F  r. l[ 本帖最后由 kevinyac 于 2008-11-6 20:52 编辑 ]
驱逐队的话
: U; |# I8 D: k. W0 h6 {在美式编制里面对应的似乎应该是“小队”
- ^9 |& |; k. d+ B; z$ ^$ j
# ?1 C' R! z; k, L* u8 W1 K4 e4 D" e美国人最小的编队单位是“分队”(双舰)& Y5 M, Z. _3 h" r7 D
两到三个“分队”组成“小队”

上几张本日记传主的照片

1940年8月15日貞治源次郎升任陆军少尉(挺帅气的小伙,可惜卷入了战争的漩涡)9 q* b& j7 r8 d

- W' n2 D4 z8 ]! i. s# D; J) [4 X5 E" P8 i. b
1941年4月貞治源次郎在京都第9连队的营地' Q- N$ t2 O2 _, C( ]2 z$ }

+ M' Q  T+ j' B2 q* k; I- m/ M, ~7 t; L4 H7 c4 i
1944年3月貞治源次郎结婚3 l7 ]5 I: Z, n8 f# k( ~
- y/ W7 x7 G6 |. L) c; v
1 T+ D* F& \$ l/ k
1995年时的貞治源次郎和夫人7 @( m1 s+ H7 j; U/ n9 s" z

6 i) D8 x5 M4 P1 `; X: l+ D5 L( C7 K$ K8 R( f4 N
[ 本帖最后由 kevinyac 于 2008-11-15 09:45 编辑 ]
要我说在一木支队上了瓜岛还能活的回来已经很走运了
敵が進めば我は退き
敵が休めば我は撹乱し
敵が疲れたら我は打ち
敵が退けば我は進む
原帖由 GBL 于 2008-11-15 18:49 发表
  Z5 i# n7 A! C0 w: `: S6 P要我说在一木支队上了瓜岛还能活的回来已经很走运了
; I+ O7 v1 h; |" ~
. k" `1 z+ _1 j+ Y! M  {
按照貞治源次郎自己的说法,他觉得自己比那些跟着16师团(他原本属于16师团)在莱特岛“玉碎”的同袍要幸运(没记错的话,16师团最后死的只剩600多人,不到5%的存活率确实比一木支队第二梯队还要低)。
返回列表