返回列表 回复 发帖
这个直接翻译成水雷战队不妥
; t& T, c8 x( w8 W! t日本海军的编制是这样的
- h) F/ {( H* I: g+ p2 h6 j舰队(KANTAI)
# [" L1 L7 u0 G6 W7 s战队(SENDAI),这其中以水雷战为主要战法的叫做水雷战队,以航空母舰为主要力量的是航空战队,以潜水舰为主要力量的是潜水战队.7 n* K8 U8 J4 _" ~. j# q+ P
而这里的destroyers division 应该翻译成驱逐队:比如第1水雷战队下属第17驱逐队与 第18驱逐队,这里美国人如果写17th destroyers division ,就该翻译成第17驱逐队,而不是第17水雷战队,这样翻译是错误的,直接翻译成驱逐舰中队也不符合日文习惯.
* o# _. e3 _& A! e, t9 p当然翻译的时候也要看语境,不能一概而论,一般比较严谨的美国资料会写上注解上日文的翻译法,也就是罗马注音.6 u# E$ P* ]6 B/ j6 _: U* }
美国舰队编制与此类似的有
9 k2 }+ d  t) z/ M7 w) b, Z. F% hTF(Task Force)
5 b6 ^2 E8 M: [. T9 lTG(Task Group)* `) Q- X( e; Y& @. F/ u0 f. K
TU(Task Units)
全機今ヨリ発進、敵空母ヲ撃滅セントス!!!
感谢两位大大的指教,学习了。说实话看英文著作时日本军队的编制名称有时真是对不上号。。。。。。只能不断学习,争取不弄错。
6 j: b# x2 u) u6 }# q. a  v4 T' h9 o( U- S' Y+ w) H$ e1 L
[ 本帖最后由 kevinyac 于 2008-11-6 20:52 编辑 ]
驱逐队的话. O9 @9 n( ~/ E. h% C0 @
在美式编制里面对应的似乎应该是“小队”7 E0 z1 [5 x$ ^% V8 `2 F3 w
7 [4 E# m1 U# H- J
美国人最小的编队单位是“分队”(双舰)
3 w8 p" d% E% t两到三个“分队”组成“小队”

上几张本日记传主的照片

1940年8月15日貞治源次郎升任陆军少尉(挺帅气的小伙,可惜卷入了战争的漩涡)
$ u' A/ ?# K/ T4 S/ v* M3 E$ E5 _, t. E4 m

- u4 {: B0 o) N! |1 q7 }1941年4月貞治源次郎在京都第9连队的营地- O  k! {7 \' K% h) W: H$ ?

/ j* t/ n% X. {. C+ Y$ U( w' P0 b
; V, A# G' X+ q8 Y5 O+ W  m1944年3月貞治源次郎结婚4 ~% w9 H! ~2 E

  F, e* l: B. d9 T
' f9 ^- Y) X$ |- W6 O+ ?. O% ~* A1995年时的貞治源次郎和夫人, C( S6 f: L# j; a( p
. A* H+ b: q' g) j

9 ]8 S" m4 t4 o& M9 q' L# u# E. c[ 本帖最后由 kevinyac 于 2008-11-15 09:45 编辑 ]
要我说在一木支队上了瓜岛还能活的回来已经很走运了
敵が進めば我は退き
敵が休めば我は撹乱し
敵が疲れたら我は打ち
敵が退けば我は進む
原帖由 GBL 于 2008-11-15 18:49 发表
/ e% @) X! C' k" c- c+ M3 f要我说在一木支队上了瓜岛还能活的回来已经很走运了
0 x1 @+ p; Z5 {- a. d/ S9 w' h: w. d' Y* s- o, J1 y7 O. T
按照貞治源次郎自己的说法,他觉得自己比那些跟着16师团(他原本属于16师团)在莱特岛“玉碎”的同袍要幸运(没记错的话,16师团最后死的只剩600多人,不到5%的存活率确实比一木支队第二梯队还要低)。
返回列表