这个直接翻译成水雷战队不妥
# X0 S: I# w+ i0 H, N日本海军的编制是这样的, {* E# f/ P! e5 q
舰队(KANTAI)
6 u- F" M& N9 ]' M, O$ o: W战队(SENDAI),这其中以水雷战为主要战法的叫做水雷战队,以航空母舰为主要力量的是航空战队,以潜水舰为主要力量的是潜水战队.: j% Y! `# w4 @5 C0 x
而这里的destroyers division 应该翻译成驱逐队:比如第1水雷战队下属第17驱逐队与 第18驱逐队,这里美国人如果写17th destroyers division ,就该翻译成第17驱逐队,而不是第17水雷战队,这样翻译是错误的,直接翻译成驱逐舰中队也不符合日文习惯. n' g4 L+ T* x+ J6 X0 X5 E8 `
当然翻译的时候也要看语境,不能一概而论,一般比较严谨的美国资料会写上注解上日文的翻译法,也就是罗马注音.
+ I6 B7 c) [1 H- [! f, h3 _ o美国舰队编制与此类似的有
. O1 I7 D7 w; C; U7 n$ _2 ], MTF(Task Force)
. J) l& ?# r7 `& ]TG(Task Group)- T% p- ^% @2 s' l* W% p
TU(Task Units) |