返回列表 回复 发帖
这个直接翻译成水雷战队不妥
5 J! L- i* y1 d7 l- H日本海军的编制是这样的, H3 |/ ~9 Y  d- U) x) z) V
舰队(KANTAI)
# h9 b& D9 U$ p  P! E/ }7 L" R战队(SENDAI),这其中以水雷战为主要战法的叫做水雷战队,以航空母舰为主要力量的是航空战队,以潜水舰为主要力量的是潜水战队.
& }( S5 M. F) L2 S% E' u而这里的destroyers division 应该翻译成驱逐队:比如第1水雷战队下属第17驱逐队与 第18驱逐队,这里美国人如果写17th destroyers division ,就该翻译成第17驱逐队,而不是第17水雷战队,这样翻译是错误的,直接翻译成驱逐舰中队也不符合日文习惯.
7 f1 j/ @, w1 o/ o9 d2 q0 L当然翻译的时候也要看语境,不能一概而论,一般比较严谨的美国资料会写上注解上日文的翻译法,也就是罗马注音.4 x( o( M$ w: X, R0 f' p) n8 R8 s1 {
美国舰队编制与此类似的有
0 I9 J" T3 |1 V" f0 u" r8 NTF(Task Force)) r1 ^: H" @# p& |% r8 y. h
TG(Task Group)+ M: b4 N( y  @* W, R& O" X( d& V3 H
TU(Task Units)
全機今ヨリ発進、敵空母ヲ撃滅セントス!!!
感谢两位大大的指教,学习了。说实话看英文著作时日本军队的编制名称有时真是对不上号。。。。。。只能不断学习,争取不弄错。7 a5 ^  X1 B9 U( [8 ~
% Z( T4 |: ?+ k' g
[ 本帖最后由 kevinyac 于 2008-11-6 20:52 编辑 ]
驱逐队的话
& I3 J! H$ L* P2 `' v在美式编制里面对应的似乎应该是“小队”
! {( a$ v' k8 m! ?7 n4 n
& s0 |/ Z0 `: q8 @1 S美国人最小的编队单位是“分队”(双舰)% n0 K! ^0 ]! T& f* u: r" V
两到三个“分队”组成“小队”

上几张本日记传主的照片

1940年8月15日貞治源次郎升任陆军少尉(挺帅气的小伙,可惜卷入了战争的漩涡)+ j" y& Q3 v4 {, \) Y& d

/ j% _# I: z! x) ~. M
! B. j( f5 _4 P  t1941年4月貞治源次郎在京都第9连队的营地
' v& j4 M' i( G' t* n* K7 t; |' Y" f  F% E+ j+ U9 V# F

! w4 |& m/ z! Y; W: ]8 \# T# {1944年3月貞治源次郎结婚
) ~  P0 R, p6 V- U5 z  @# G: Z: |
( X. k5 P/ H. ?1 w. `+ b8 N# t
: ^% w% w! ^: z. s. d, m1995年时的貞治源次郎和夫人4 ?9 u4 v; }4 o. L( U- S5 H1 a
1 C( o" z7 m3 n2 H$ I' U
) n! U8 U5 h1 h2 f, X5 A4 y, f9 \
[ 本帖最后由 kevinyac 于 2008-11-15 09:45 编辑 ]
要我说在一木支队上了瓜岛还能活的回来已经很走运了
敵が進めば我は退き
敵が休めば我は撹乱し
敵が疲れたら我は打ち
敵が退けば我は進む
原帖由 GBL 于 2008-11-15 18:49 发表
2 d' s5 ~: L( P) c要我说在一木支队上了瓜岛还能活的回来已经很走运了
$ A# b- R  \! U) d( c
- Y  k: ?$ f3 _" L- }0 p
按照貞治源次郎自己的说法,他觉得自己比那些跟着16师团(他原本属于16师团)在莱特岛“玉碎”的同袍要幸运(没记错的话,16师团最后死的只剩600多人,不到5%的存活率确实比一木支队第二梯队还要低)。
返回列表