这个直接翻译成水雷战队不妥
5 J! L- i* y1 d7 l- H日本海军的编制是这样的, H3 |/ ~9 Y d- U) x) z) V
舰队(KANTAI)
# h9 b& D9 U$ p P! E/ }7 L" R战队(SENDAI),这其中以水雷战为主要战法的叫做水雷战队,以航空母舰为主要力量的是航空战队,以潜水舰为主要力量的是潜水战队.
& }( S5 M. F) L2 S% E' u而这里的destroyers division 应该翻译成驱逐队:比如第1水雷战队下属第17驱逐队与 第18驱逐队,这里美国人如果写17th destroyers division ,就该翻译成第17驱逐队,而不是第17水雷战队,这样翻译是错误的,直接翻译成驱逐舰中队也不符合日文习惯.
7 f1 j/ @, w1 o/ o9 d2 q0 L当然翻译的时候也要看语境,不能一概而论,一般比较严谨的美国资料会写上注解上日文的翻译法,也就是罗马注音.4 x( o( M$ w: X, R0 f' p) n8 R8 s1 {
美国舰队编制与此类似的有
0 I9 J" T3 |1 V" f0 u" r8 NTF(Task Force)) r1 ^: H" @# p& |% r8 y. h
TG(Task Group)+ M: b4 N( y @* W, R& O" X( d& V3 H
TU(Task Units) |