这个直接翻译成水雷战队不妥
; i: a) t( b% N日本海军的编制是这样的, b3 h! v k$ T
舰队(KANTAI)4 G; [) F- D; d1 P- R, k: t$ L2 _
战队(SENDAI),这其中以水雷战为主要战法的叫做水雷战队,以航空母舰为主要力量的是航空战队,以潜水舰为主要力量的是潜水战队.. ]+ l# C+ H2 G) }+ b" N& S
而这里的destroyers division 应该翻译成驱逐队:比如第1水雷战队下属第17驱逐队与 第18驱逐队,这里美国人如果写17th destroyers division ,就该翻译成第17驱逐队,而不是第17水雷战队,这样翻译是错误的,直接翻译成驱逐舰中队也不符合日文习惯.- a J& Q3 c6 Q) _
当然翻译的时候也要看语境,不能一概而论,一般比较严谨的美国资料会写上注解上日文的翻译法,也就是罗马注音.
6 i+ ^1 t" v: Y5 j/ b美国舰队编制与此类似的有
2 _- D( D) Y% t& g1 Q7 oTF(Task Force)
* P9 y6 G! t9 s/ y/ B f& ^TG(Task Group)' s. \! M7 t# X
TU(Task Units) |