返回列表 回复 发帖
这个直接翻译成水雷战队不妥
& g$ m, C+ K! v6 l8 ]5 R  ^日本海军的编制是这样的
" z  y( @, z  x: n  h' G3 K8 G& C8 [舰队(KANTAI)' \  j0 c5 {6 ~8 \: i) o+ y
战队(SENDAI),这其中以水雷战为主要战法的叫做水雷战队,以航空母舰为主要力量的是航空战队,以潜水舰为主要力量的是潜水战队.
" `* H) _' `; S; N  h; a, |+ V而这里的destroyers division 应该翻译成驱逐队:比如第1水雷战队下属第17驱逐队与 第18驱逐队,这里美国人如果写17th destroyers division ,就该翻译成第17驱逐队,而不是第17水雷战队,这样翻译是错误的,直接翻译成驱逐舰中队也不符合日文习惯.
8 q. t& z; ]9 r) M5 ]; R$ P! n当然翻译的时候也要看语境,不能一概而论,一般比较严谨的美国资料会写上注解上日文的翻译法,也就是罗马注音.
  l5 ~5 ~; B' d美国舰队编制与此类似的有
7 s" q, y. c$ {% P- X4 PTF(Task Force). M$ ^9 f5 ~' U/ h2 }( u
TG(Task Group)9 y, e1 \5 X/ e
TU(Task Units)
全機今ヨリ発進、敵空母ヲ撃滅セントス!!!
感谢两位大大的指教,学习了。说实话看英文著作时日本军队的编制名称有时真是对不上号。。。。。。只能不断学习,争取不弄错。' j: [$ O, h3 ]. w: D+ s
. G! D. e8 p6 b: P1 M) `
[ 本帖最后由 kevinyac 于 2008-11-6 20:52 编辑 ]
驱逐队的话
3 z* q) u( k3 @5 z在美式编制里面对应的似乎应该是“小队”
8 o* C5 J# @; Q9 Q; i
% S" Z5 \6 w  _" @' w5 G3 k美国人最小的编队单位是“分队”(双舰)/ ^2 ~5 b5 W& W7 w
两到三个“分队”组成“小队”

上几张本日记传主的照片

1940年8月15日貞治源次郎升任陆军少尉(挺帅气的小伙,可惜卷入了战争的漩涡)' J5 |& B& E, |1 I0 d# u
% Q6 Q3 N" X/ G" b. _! b3 A

  b: V  K" C# q" Q  d1941年4月貞治源次郎在京都第9连队的营地. o: ^8 n% Y$ c( ]1 K
  n! m. {* B2 _2 a! B

1 I' `6 B+ @2 z; N1944年3月貞治源次郎结婚
0 ?+ P0 Q5 x+ P. T" v& G
: m& r4 `1 }2 K  e) G$ a- X  K" R2 e, Y, B& t0 i  X
1995年时的貞治源次郎和夫人; F/ N. _% Z/ t& m8 ?1 r6 X
, E% i; w3 ^* r9 O
* U" |; b; a, U5 ?! L
[ 本帖最后由 kevinyac 于 2008-11-15 09:45 编辑 ]
要我说在一木支队上了瓜岛还能活的回来已经很走运了
敵が進めば我は退き
敵が休めば我は撹乱し
敵が疲れたら我は打ち
敵が退けば我は進む
原帖由 GBL 于 2008-11-15 18:49 发表 ! G+ l3 \+ R8 @7 H. ^7 m; v$ ]
要我说在一木支队上了瓜岛还能活的回来已经很走运了
$ L5 k3 ~1 p$ E. ~- D
  P3 [; \' a7 `9 R
按照貞治源次郎自己的说法,他觉得自己比那些跟着16师团(他原本属于16师团)在莱特岛“玉碎”的同袍要幸运(没记错的话,16师团最后死的只剩600多人,不到5%的存活率确实比一木支队第二梯队还要低)。
返回列表