返回列表 回复 发帖
这个直接翻译成水雷战队不妥
; i: a) t( b% N日本海军的编制是这样的, b3 h! v  k$ T
舰队(KANTAI)4 G; [) F- D; d1 P- R, k: t$ L2 _
战队(SENDAI),这其中以水雷战为主要战法的叫做水雷战队,以航空母舰为主要力量的是航空战队,以潜水舰为主要力量的是潜水战队.. ]+ l# C+ H2 G) }+ b" N& S
而这里的destroyers division 应该翻译成驱逐队:比如第1水雷战队下属第17驱逐队与 第18驱逐队,这里美国人如果写17th destroyers division ,就该翻译成第17驱逐队,而不是第17水雷战队,这样翻译是错误的,直接翻译成驱逐舰中队也不符合日文习惯.- a  J& Q3 c6 Q) _
当然翻译的时候也要看语境,不能一概而论,一般比较严谨的美国资料会写上注解上日文的翻译法,也就是罗马注音.
6 i+ ^1 t" v: Y5 j/ b美国舰队编制与此类似的有
2 _- D( D) Y% t& g1 Q7 oTF(Task Force)
* P9 y6 G! t9 s/ y/ B  f& ^TG(Task Group)' s. \! M7 t# X
TU(Task Units)
全機今ヨリ発進、敵空母ヲ撃滅セントス!!!
感谢两位大大的指教,学习了。说实话看英文著作时日本军队的编制名称有时真是对不上号。。。。。。只能不断学习,争取不弄错。$ z% E3 G: O# ^& }( P

0 Z! V. W6 h$ r3 l& N# h& ^[ 本帖最后由 kevinyac 于 2008-11-6 20:52 编辑 ]
驱逐队的话! i( Y; e1 W: ?& y. Z
在美式编制里面对应的似乎应该是“小队”
0 t% j2 b% [% a3 T- t+ M! c, N: _4 [! h/ m+ j6 m3 }
美国人最小的编队单位是“分队”(双舰)! k; I3 B' Z7 {* c( P" Z* ]/ f8 k8 \  `
两到三个“分队”组成“小队”

上几张本日记传主的照片

1940年8月15日貞治源次郎升任陆军少尉(挺帅气的小伙,可惜卷入了战争的漩涡)
  Z, G- O) U: z) C* L) M
* {# W  e% c* Z' }3 {" _  e( Q
2 |- M( f) D) Z4 A. I% @! U7 k1941年4月貞治源次郎在京都第9连队的营地% L6 A7 G) G' X% s0 B

0 |# f% l7 z! m$ Q0 {* V) ^' J# G! A6 I
1944年3月貞治源次郎结婚2 I6 v+ }% C& E2 G
& S* L& x% ]4 }9 f7 g( L
9 s: Q# H& M. \9 K
1995年时的貞治源次郎和夫人
$ B; ]5 t  @# J$ X/ p: F" C5 L  L& f& Y! y5 j% ^
1 Y4 u+ t0 s; [2 ]; V7 t: i
[ 本帖最后由 kevinyac 于 2008-11-15 09:45 编辑 ]
要我说在一木支队上了瓜岛还能活的回来已经很走运了
敵が進めば我は退き
敵が休めば我は撹乱し
敵が疲れたら我は打ち
敵が退けば我は進む
原帖由 GBL 于 2008-11-15 18:49 发表
4 i/ P$ K% Z3 \- q) I; x# Y要我说在一木支队上了瓜岛还能活的回来已经很走运了
/ B7 x. J2 K! b
. _4 @% T" X- U* d
按照貞治源次郎自己的说法,他觉得自己比那些跟着16师团(他原本属于16师团)在莱特岛“玉碎”的同袍要幸运(没记错的话,16师团最后死的只剩600多人,不到5%的存活率确实比一木支队第二梯队还要低)。
返回列表