这个直接翻译成水雷战队不妥
& g$ m, C+ K! v6 l8 ]5 R ^日本海军的编制是这样的
" z y( @, z x: n h' G3 K8 G& C8 [舰队(KANTAI)' \ j0 c5 {6 ~8 \: i) o+ y
战队(SENDAI),这其中以水雷战为主要战法的叫做水雷战队,以航空母舰为主要力量的是航空战队,以潜水舰为主要力量的是潜水战队.
" `* H) _' `; S; N h; a, |+ V而这里的destroyers division 应该翻译成驱逐队:比如第1水雷战队下属第17驱逐队与 第18驱逐队,这里美国人如果写17th destroyers division ,就该翻译成第17驱逐队,而不是第17水雷战队,这样翻译是错误的,直接翻译成驱逐舰中队也不符合日文习惯.
8 q. t& z; ]9 r) M5 ]; R$ P! n当然翻译的时候也要看语境,不能一概而论,一般比较严谨的美国资料会写上注解上日文的翻译法,也就是罗马注音.
l5 ~5 ~; B' d美国舰队编制与此类似的有
7 s" q, y. c$ {% P- X4 PTF(Task Force). M$ ^9 f5 ~' U/ h2 }( u
TG(Task Group)9 y, e1 \5 X/ e
TU(Task Units) |