这个直接翻译成水雷战队不妥
5 [8 M' H6 W- q5 N+ M日本海军的编制是这样的
1 c! i# ?8 W8 ?0 s舰队(KANTAI)
; B( L$ \4 x* `/ ~6 h战队(SENDAI),这其中以水雷战为主要战法的叫做水雷战队,以航空母舰为主要力量的是航空战队,以潜水舰为主要力量的是潜水战队.
' v6 A; i& H2 A! \2 f, r而这里的destroyers division 应该翻译成驱逐队:比如第1水雷战队下属第17驱逐队与 第18驱逐队,这里美国人如果写17th destroyers division ,就该翻译成第17驱逐队,而不是第17水雷战队,这样翻译是错误的,直接翻译成驱逐舰中队也不符合日文习惯.) B, }' ^" j3 T; G6 r8 f+ M
当然翻译的时候也要看语境,不能一概而论,一般比较严谨的美国资料会写上注解上日文的翻译法,也就是罗马注音.
7 r" l& X) v8 P+ v7 F7 Q美国舰队编制与此类似的有
+ _# C$ ~% E/ H. _/ b# QTF(Task Force)( @/ e% ^: ^" L% ? u2 Y& |
TG(Task Group)3 Q+ o" C/ ?, [3 |
TU(Task Units) |