这个直接翻译成水雷战队不妥: r5 I0 b; H3 Z$ j! u6 P0 t
日本海军的编制是这样的
/ K8 s+ H5 U" j, ^5 M5 B舰队(KANTAI), m/ Z- J# o3 @0 C" m
战队(SENDAI),这其中以水雷战为主要战法的叫做水雷战队,以航空母舰为主要力量的是航空战队,以潜水舰为主要力量的是潜水战队.) Z4 [; u4 v$ H- u4 N
而这里的destroyers division 应该翻译成驱逐队:比如第1水雷战队下属第17驱逐队与 第18驱逐队,这里美国人如果写17th destroyers division ,就该翻译成第17驱逐队,而不是第17水雷战队,这样翻译是错误的,直接翻译成驱逐舰中队也不符合日文习惯.
: x8 X) C6 Z" d当然翻译的时候也要看语境,不能一概而论,一般比较严谨的美国资料会写上注解上日文的翻译法,也就是罗马注音.
" C+ A0 k8 S7 x9 y+ X: I美国舰队编制与此类似的有
% K5 R4 G. C3 Q8 }TF(Task Force)4 n1 H4 h; N B" H& n8 n
TG(Task Group)
0 g8 s# O; F) p: F" W+ a$ ~TU(Task Units) |