返回列表 回复 发帖
这个直接翻译成水雷战队不妥9 l, d: e, V$ \9 h
日本海军的编制是这样的4 W% j5 B2 f# ^9 C
舰队(KANTAI)/ F0 X5 d# g+ L7 b# G) _
战队(SENDAI),这其中以水雷战为主要战法的叫做水雷战队,以航空母舰为主要力量的是航空战队,以潜水舰为主要力量的是潜水战队.% b6 V. r" \  [9 L0 ]
而这里的destroyers division 应该翻译成驱逐队:比如第1水雷战队下属第17驱逐队与 第18驱逐队,这里美国人如果写17th destroyers division ,就该翻译成第17驱逐队,而不是第17水雷战队,这样翻译是错误的,直接翻译成驱逐舰中队也不符合日文习惯.8 T& f3 K2 G" @; r; V' l3 U
当然翻译的时候也要看语境,不能一概而论,一般比较严谨的美国资料会写上注解上日文的翻译法,也就是罗马注音.4 H) k4 _5 `% N2 t6 r7 h
美国舰队编制与此类似的有# X, K& F( R, h- L1 M
TF(Task Force)
0 G$ Q- E* E& c2 ~TG(Task Group)
& s$ ^+ E6 C* I& K' @TU(Task Units)
全機今ヨリ発進、敵空母ヲ撃滅セントス!!!
感谢两位大大的指教,学习了。说实话看英文著作时日本军队的编制名称有时真是对不上号。。。。。。只能不断学习,争取不弄错。
" z5 m' O+ T* ]2 e9 D' u" S6 E) |9 ~  }0 y* f8 K6 R7 F7 u% {
[ 本帖最后由 kevinyac 于 2008-11-6 20:52 编辑 ]
驱逐队的话" f  A' `* }- a. ]1 |. ]
在美式编制里面对应的似乎应该是“小队”3 g' M, G( s4 `1 \" K

* M0 m( K7 q* d) Y* v/ t美国人最小的编队单位是“分队”(双舰)
# E6 E. t; `' X$ C8 i两到三个“分队”组成“小队”

上几张本日记传主的照片

1940年8月15日貞治源次郎升任陆军少尉(挺帅气的小伙,可惜卷入了战争的漩涡)4 |4 l* F( x4 H' q: I3 Y# w8 i

. p, T8 ^( K2 o% Q; d
% y3 _2 \' r* ^4 `) e) J& c% Q5 `$ v2 X1941年4月貞治源次郎在京都第9连队的营地
7 |& o! r0 M8 o3 o% P$ h* m( f! R0 o- G
, n; G4 R, w+ D1 W1 Y
1944年3月貞治源次郎结婚
. m, V9 [& L& C, k! H% q# |7 m7 X* g

/ |2 ?" \1 p" y$ x6 l& O1995年时的貞治源次郎和夫人
( S+ h; {" d3 }/ G9 l. v8 b0 b: E( c. O5 `3 a
5 C' q% q' Z# p4 Y( s
[ 本帖最后由 kevinyac 于 2008-11-15 09:45 编辑 ]
要我说在一木支队上了瓜岛还能活的回来已经很走运了
敵が進めば我は退き
敵が休めば我は撹乱し
敵が疲れたら我は打ち
敵が退けば我は進む
原帖由 GBL 于 2008-11-15 18:49 发表
/ s- P" u& j8 z5 |- R. m) J) h要我说在一木支队上了瓜岛还能活的回来已经很走运了
/ ^% f- v' [4 P! H: I/ ]) @
9 {  f# o' p1 _5 |按照貞治源次郎自己的说法,他觉得自己比那些跟着16师团(他原本属于16师团)在莱特岛“玉碎”的同袍要幸运(没记错的话,16师团最后死的只剩600多人,不到5%的存活率确实比一木支队第二梯队还要低)。
返回列表