这个直接翻译成水雷战队不妥9 l, d: e, V$ \9 h
日本海军的编制是这样的4 W% j5 B2 f# ^9 C
舰队(KANTAI)/ F0 X5 d# g+ L7 b# G) _
战队(SENDAI),这其中以水雷战为主要战法的叫做水雷战队,以航空母舰为主要力量的是航空战队,以潜水舰为主要力量的是潜水战队.% b6 V. r" \ [9 L0 ]
而这里的destroyers division 应该翻译成驱逐队:比如第1水雷战队下属第17驱逐队与 第18驱逐队,这里美国人如果写17th destroyers division ,就该翻译成第17驱逐队,而不是第17水雷战队,这样翻译是错误的,直接翻译成驱逐舰中队也不符合日文习惯.8 T& f3 K2 G" @; r; V' l3 U
当然翻译的时候也要看语境,不能一概而论,一般比较严谨的美国资料会写上注解上日文的翻译法,也就是罗马注音.4 H) k4 _5 `% N2 t6 r7 h
美国舰队编制与此类似的有# X, K& F( R, h- L1 M
TF(Task Force)
0 G$ Q- E* E& c2 ~TG(Task Group)
& s$ ^+ E6 C* I& K' @TU(Task Units) |