这个直接翻译成水雷战队不妥6 n/ o; w8 L0 l9 l+ m
日本海军的编制是这样的
% T. k% L' M7 [* U, a舰队(KANTAI)' L, z& g# H6 ^& r1 }/ D
战队(SENDAI),这其中以水雷战为主要战法的叫做水雷战队,以航空母舰为主要力量的是航空战队,以潜水舰为主要力量的是潜水战队.
6 l. ]+ ]6 F' ?" f. U2 b而这里的destroyers division 应该翻译成驱逐队:比如第1水雷战队下属第17驱逐队与 第18驱逐队,这里美国人如果写17th destroyers division ,就该翻译成第17驱逐队,而不是第17水雷战队,这样翻译是错误的,直接翻译成驱逐舰中队也不符合日文习惯.
' V- R1 t! v" I当然翻译的时候也要看语境,不能一概而论,一般比较严谨的美国资料会写上注解上日文的翻译法,也就是罗马注音.
[3 M2 w0 w. T/ T) s* v) n美国舰队编制与此类似的有' Z( W" A; b) G* [+ V
TF(Task Force)
, d+ P+ { b' R+ |, xTG(Task Group)
! @8 U0 M2 C+ m, X) TTU(Task Units) |