返回列表 回复 发帖
这个直接翻译成水雷战队不妥6 n/ o; w8 L0 l9 l+ m
日本海军的编制是这样的
% T. k% L' M7 [* U, a舰队(KANTAI)' L, z& g# H6 ^& r1 }/ D
战队(SENDAI),这其中以水雷战为主要战法的叫做水雷战队,以航空母舰为主要力量的是航空战队,以潜水舰为主要力量的是潜水战队.
6 l. ]+ ]6 F' ?" f. U2 b而这里的destroyers division 应该翻译成驱逐队:比如第1水雷战队下属第17驱逐队与 第18驱逐队,这里美国人如果写17th destroyers division ,就该翻译成第17驱逐队,而不是第17水雷战队,这样翻译是错误的,直接翻译成驱逐舰中队也不符合日文习惯.
' V- R1 t! v" I当然翻译的时候也要看语境,不能一概而论,一般比较严谨的美国资料会写上注解上日文的翻译法,也就是罗马注音.
  [3 M2 w0 w. T/ T) s* v) n美国舰队编制与此类似的有' Z( W" A; b) G* [+ V
TF(Task Force)
, d+ P+ {  b' R+ |, xTG(Task Group)
! @8 U0 M2 C+ m, X) TTU(Task Units)
全機今ヨリ発進、敵空母ヲ撃滅セントス!!!
感谢两位大大的指教,学习了。说实话看英文著作时日本军队的编制名称有时真是对不上号。。。。。。只能不断学习,争取不弄错。, {9 M- G8 K8 u% e

5 B6 V( R/ K) G$ E% n[ 本帖最后由 kevinyac 于 2008-11-6 20:52 编辑 ]
驱逐队的话
) B; m: Y/ X' e, m6 @- w在美式编制里面对应的似乎应该是“小队”  G, C4 M4 k. z: N0 i" s! ?

3 d: \9 ^0 D, F: C; ?* Q美国人最小的编队单位是“分队”(双舰)
' E: l$ B0 x) t& f  J两到三个“分队”组成“小队”

上几张本日记传主的照片

1940年8月15日貞治源次郎升任陆军少尉(挺帅气的小伙,可惜卷入了战争的漩涡)- I5 e9 N+ b. b+ t) J& e
/ `& C0 U) b3 }9 R
  l/ U7 ~( j! s# M' t7 ?( w8 Y- k
1941年4月貞治源次郎在京都第9连队的营地
7 A0 K. Y. T! C4 v1 C! D% h5 I2 Y( j& M; ~: f4 R

5 h" S4 R# ^5 k1944年3月貞治源次郎结婚
( S( p  c$ {- |9 P7 @
  ~) k6 D* C! k6 U/ \' E; B5 t( E& i9 _& h1 u* v- t& j4 m9 T
1995年时的貞治源次郎和夫人
/ o, V; O- H/ V. t. n% B
: o0 K3 I7 b: L3 ?# u1 s7 R. _- [
4 p' g5 h" i% H[ 本帖最后由 kevinyac 于 2008-11-15 09:45 编辑 ]
要我说在一木支队上了瓜岛还能活的回来已经很走运了
敵が進めば我は退き
敵が休めば我は撹乱し
敵が疲れたら我は打ち
敵が退けば我は進む
原帖由 GBL 于 2008-11-15 18:49 发表
7 |, \+ p% G* ]( |) q' S要我说在一木支队上了瓜岛还能活的回来已经很走运了
& a0 G  g& m7 a
' m$ k8 A  z; ^9 ]按照貞治源次郎自己的说法,他觉得自己比那些跟着16师团(他原本属于16师团)在莱特岛“玉碎”的同袍要幸运(没记错的话,16师团最后死的只剩600多人,不到5%的存活率确实比一木支队第二梯队还要低)。
返回列表