返回列表 回复 发帖
这个直接翻译成水雷战队不妥
5 [8 M' H6 W- q5 N+ M日本海军的编制是这样的
1 c! i# ?8 W8 ?0 s舰队(KANTAI)
; B( L$ \4 x* `/ ~6 h战队(SENDAI),这其中以水雷战为主要战法的叫做水雷战队,以航空母舰为主要力量的是航空战队,以潜水舰为主要力量的是潜水战队.
' v6 A; i& H2 A! \2 f, r而这里的destroyers division 应该翻译成驱逐队:比如第1水雷战队下属第17驱逐队与 第18驱逐队,这里美国人如果写17th destroyers division ,就该翻译成第17驱逐队,而不是第17水雷战队,这样翻译是错误的,直接翻译成驱逐舰中队也不符合日文习惯.) B, }' ^" j3 T; G6 r8 f+ M
当然翻译的时候也要看语境,不能一概而论,一般比较严谨的美国资料会写上注解上日文的翻译法,也就是罗马注音.
7 r" l& X) v8 P+ v7 F7 Q美国舰队编制与此类似的有
+ _# C$ ~% E/ H. _/ b# QTF(Task Force)( @/ e% ^: ^" L% ?  u2 Y& |
TG(Task Group)3 Q+ o" C/ ?, [3 |
TU(Task Units)
全機今ヨリ発進、敵空母ヲ撃滅セントス!!!
感谢两位大大的指教,学习了。说实话看英文著作时日本军队的编制名称有时真是对不上号。。。。。。只能不断学习,争取不弄错。: x; B/ V* l& M% f8 D/ T7 R
, R2 t& f- E9 j8 m3 q+ ~* @$ r% `
[ 本帖最后由 kevinyac 于 2008-11-6 20:52 编辑 ]
驱逐队的话
3 @  ?( Q& @( A6 s+ q7 {在美式编制里面对应的似乎应该是“小队”$ H! M9 k$ M6 M2 P$ J

3 |* Q3 I2 a5 Q6 Q9 N# D美国人最小的编队单位是“分队”(双舰)# i2 V- m8 s/ [
两到三个“分队”组成“小队”

上几张本日记传主的照片

1940年8月15日貞治源次郎升任陆军少尉(挺帅气的小伙,可惜卷入了战争的漩涡)1 w6 E0 p8 @3 a' t/ v
7 I/ H6 [& p4 ]% Q, c% t2 X* Q8 D

. Y1 o  R8 ~6 i3 D6 G; O8 h1941年4月貞治源次郎在京都第9连队的营地
2 s) `8 ]/ M  G( s7 `* D+ j+ R. ^  M- B6 {" @6 E; J
9 Z3 O7 \- f1 f9 u
1944年3月貞治源次郎结婚) l+ J( `, e3 Q3 Y7 P+ D& S
3 l; e4 b' @/ _* j

8 X+ p* @6 ?7 V5 |1995年时的貞治源次郎和夫人# S  s7 c+ Y- X3 W+ m

/ j2 S8 y! I& t. F3 c
9 j  \# C# N$ Y, W& W[ 本帖最后由 kevinyac 于 2008-11-15 09:45 编辑 ]
要我说在一木支队上了瓜岛还能活的回来已经很走运了
敵が進めば我は退き
敵が休めば我は撹乱し
敵が疲れたら我は打ち
敵が退けば我は進む
原帖由 GBL 于 2008-11-15 18:49 发表
, V( _% l8 B+ z& E' ^要我说在一木支队上了瓜岛还能活的回来已经很走运了
' b* k' ~" @2 [7 @
# v$ w& E: t2 ]; `  F- `按照貞治源次郎自己的说法,他觉得自己比那些跟着16师团(他原本属于16师团)在莱特岛“玉碎”的同袍要幸运(没记错的话,16师团最后死的只剩600多人,不到5%的存活率确实比一木支队第二梯队还要低)。
返回列表