返回列表 回复 发帖
这个直接翻译成水雷战队不妥: r5 I0 b; H3 Z$ j! u6 P0 t
日本海军的编制是这样的
/ K8 s+ H5 U" j, ^5 M5 B舰队(KANTAI), m/ Z- J# o3 @0 C" m
战队(SENDAI),这其中以水雷战为主要战法的叫做水雷战队,以航空母舰为主要力量的是航空战队,以潜水舰为主要力量的是潜水战队.) Z4 [; u4 v$ H- u4 N
而这里的destroyers division 应该翻译成驱逐队:比如第1水雷战队下属第17驱逐队与 第18驱逐队,这里美国人如果写17th destroyers division ,就该翻译成第17驱逐队,而不是第17水雷战队,这样翻译是错误的,直接翻译成驱逐舰中队也不符合日文习惯.
: x8 X) C6 Z" d当然翻译的时候也要看语境,不能一概而论,一般比较严谨的美国资料会写上注解上日文的翻译法,也就是罗马注音.
" C+ A0 k8 S7 x9 y+ X: I美国舰队编制与此类似的有
% K5 R4 G. C3 Q8 }TF(Task Force)4 n1 H4 h; N  B" H& n8 n
TG(Task Group)
0 g8 s# O; F) p: F" W+ a$ ~TU(Task Units)
全機今ヨリ発進、敵空母ヲ撃滅セントス!!!
感谢两位大大的指教,学习了。说实话看英文著作时日本军队的编制名称有时真是对不上号。。。。。。只能不断学习,争取不弄错。
- k$ K2 o1 q3 a4 @" L8 c1 k2 P- r' y. e
[ 本帖最后由 kevinyac 于 2008-11-6 20:52 编辑 ]
驱逐队的话, s' _. O0 o; U" n
在美式编制里面对应的似乎应该是“小队”+ b* B6 @( F7 h6 Q: \
, o* O- ~7 Y* x" a4 _0 J; f
美国人最小的编队单位是“分队”(双舰)0 f( e0 \) y! T* W  _
两到三个“分队”组成“小队”

上几张本日记传主的照片

1940年8月15日貞治源次郎升任陆军少尉(挺帅气的小伙,可惜卷入了战争的漩涡)
4 m  Q& I; I' G& q/ A. }. ~. [5 K$ t& y; d& m' c
7 I( m$ y( s8 T; W1 O
1941年4月貞治源次郎在京都第9连队的营地
& e3 w' c8 }4 P5 b/ h2 n) r* L; U2 f2 O

, A% C( K0 y- q3 n1944年3月貞治源次郎结婚+ U& J8 Y( |3 H5 K! N

5 L- J  w& w* e- u; |! z% S4 b
7 C8 I1 y# C& I4 v0 B1995年时的貞治源次郎和夫人  ?8 |/ L" F; p' ]: t1 n
  A% b3 N0 W% X7 N
" i! K# Y6 G2 Z# v
[ 本帖最后由 kevinyac 于 2008-11-15 09:45 编辑 ]
要我说在一木支队上了瓜岛还能活的回来已经很走运了
敵が進めば我は退き
敵が休めば我は撹乱し
敵が疲れたら我は打ち
敵が退けば我は進む
原帖由 GBL 于 2008-11-15 18:49 发表 + Z7 p, b+ h% l. \! t( I
要我说在一木支队上了瓜岛还能活的回来已经很走运了
3 C; c: o8 ~" u& \: d9 V5 S# G9 H$ X' F- M9 D9 J
按照貞治源次郎自己的说法,他觉得自己比那些跟着16师团(他原本属于16师团)在莱特岛“玉碎”的同袍要幸运(没记错的话,16师团最后死的只剩600多人,不到5%的存活率确实比一木支队第二梯队还要低)。
返回列表