返回列表 回复 发帖
Motorized Engineer Battalion+ D- i3 J$ L4 |  x* K1 U  s& v
摩托化工兵营
1 g  J* r; v5 ?) S0 S
# Y% ~  ^+ A# p/ |8 rLight Engineering Battalion0 ]: C0 e% E- O5 e/ W, n
轻工兵营4 ^% b# d; K4 x7 C
8 n8 N1 p, n. ]# W
Battleplane Aircraft Regiment  
6 Y' l# y5 S/ @战斗机团
& e+ z& M; b. b$ W" O- h# h
% N9 a) `/ K8 l8 k0 f# C+ bFighter Aircraft Regiment& B* G. M. w9 H3 U  `
歼击机团+ R) k' Z+ X( Z5 ~
) @/ I: W$ g, N2 y/ H, l5 J8 E
Field Engineering (sapper) ( m: a; p8 X; m- L; {
野战工兵
9 k7 q; R5 i' x
8 I) s( B; g! \, C# n5 |Supreme Command-in-Chief Reserve# g% \& N8 f9 \$ A: p+ x* O* O
最高统帅部预备队
大概看了一下,个人经验,Motorized后跟单位,一般翻译为摩托化XX,而不是摩托XX,LZ提到如Regiment这样的单位,应该是出现了明显歧义,不能直接对应字面单位,可以按全称和隶属查找对应部队
苏军有战斗机和歼击机团之分,理论上一个侧重拦截防空,具体的不一而论
6 F6 A% n  R# C' c2 p0 N2 |$ P7 j: M因为在库尔斯克的第1坦克集团军直属部队里找到了71 Motorized Engineer Battalion的番号,故而对照字面理解为摩托化工兵营/工程营
# q) @9 w8 J) N$ I2 W- S" ^没有听说过堡垒防守师这个说法,你说的应该是筑垒地域,具体英文名字待查
& v: d3 Q# E5 W  m5 z) J另外,苏军中的Guards一般翻译成近卫,而不是警卫
6 C. Z. T3 C1 O/ {4 [+ j/ r
) D4 f+ v- l- J6 K( D[ 本帖最后由 xuanyuan 于 2008-1-6 21:30 编辑 ]
返回列表