返回列表 回复 发帖
Motorized Engineer Battalion1 C& A* g9 v( M& d
摩托化工兵营& E! `3 C  Q% w6 |# T

5 q( v2 \8 }7 gLight Engineering Battalion% b3 t# ~$ H3 P' o$ N' K6 F+ i) {
轻工兵营# V" B( ?! B! M! f' I- x
* D1 m* f2 _7 U' E$ p
Battleplane Aircraft Regiment  , R" K1 _, W2 X. g
战斗机团
; t& y7 P) N, X6 c+ B+ y% r- \
. f" U. y- K& K& d3 k1 fFighter Aircraft Regiment
/ S. Y# M# p* D, D- _1 B- b1 ~歼击机团9 c' Z0 [- |5 f  n- }

+ n" U- k- V, F8 O6 S1 E; s8 cField Engineering (sapper) $ _  s; \! E" p8 j. w& Y
野战工兵
& p5 U2 V/ m3 o" {4 n5 M9 R$ T* @+ W2 i, O, u0 E0 l
Supreme Command-in-Chief Reserve, ?4 ]# g7 @1 X) w! E
最高统帅部预备队
大概看了一下,个人经验,Motorized后跟单位,一般翻译为摩托化XX,而不是摩托XX,LZ提到如Regiment这样的单位,应该是出现了明显歧义,不能直接对应字面单位,可以按全称和隶属查找对应部队
苏军有战斗机和歼击机团之分,理论上一个侧重拦截防空,具体的不一而论0 |5 o0 C/ m6 P* G
因为在库尔斯克的第1坦克集团军直属部队里找到了71 Motorized Engineer Battalion的番号,故而对照字面理解为摩托化工兵营/工程营5 K7 W- L, r3 q, |0 Q
没有听说过堡垒防守师这个说法,你说的应该是筑垒地域,具体英文名字待查% v( c' G+ Z6 L/ k* @- s: [
另外,苏军中的Guards一般翻译成近卫,而不是警卫! d8 [# b( d. [: ~2 K

1 {' G3 m, l$ u[ 本帖最后由 xuanyuan 于 2008-1-6 21:30 编辑 ]
返回列表