返回列表 回复 发帖
还是用英文剧本搭配汉化的主程序,比较好
& v( G- f- N. A6 ~+ \8 o7 I8 s用起来更不舒服。英文剧本中,番号和后缀是分开的,汉化主程序中,只显示番号,不显示后缀。所以汉化剧本中,把后缀都加入到部队名中。
6 }  z3 L! {3 ]4 L* S" }所以在如果用英文剧本搭配汉化主程序,有很多时候,显示的部队名有很大问题 ...
2 D0 F- Z  m5 B0 y( n5 \  D" _atta 发表于 2009-7-12 22:15
- w  f$ o& x0 @! G
显然你根本没这么用过,/ m2 ^) z7 u3 X# V# [- W
举个例子来说,真实的显示是
) {3 o1 T. x/ O. J! l! v% l% N38th Chinese(军) INF5 t5 N) Q  s) y0 a* p
38th Chinese(师) INF
$ e  l( l: G6 t7 Q& u! h1 ?3 I5 W不要告诉我你没法区分,况且后面的缩写已经清清楚楚的说明了部队的类型
$ W% L. ?+ }; C; e鼠标放上去的时候,显示的简洁信息都显示38th,没错吧。要区分军师一定要进入界面。没看清楚的是你吧。
; f; [/ e3 l# w' D5 i) \1 p我能说出这个,本身就表示我受到了困扰,还仔细比较了两者的不同。
: y* K9 H8 w" a( X  B. k' A汉化组没能做出后缀的汉化,所以就把后 ...
5 ?4 D5 s& `* w0 t; ]4 F9 ]" fatta 发表于 2009-7-13 19:45
  J7 ^, Y+ D+ [" R7 Y
错!!!鼠标放上去的时候,恰恰显示的就是38th(师)和38th(军). w# F+ r/ x1 G
说明你根本没仔细看过" q: G7 F' R% E; v/ |8 s
要不要我截图给啊?!
4 @- X; d, }/ h3 q
1 Z/ u( O5 E1 g8 K6 o8 K0 i' l& Y4 L, g: p
自己看看清楚,再来说事。。。
附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件
返回列表