返回列表 回复 发帖
还是用英文剧本搭配汉化的主程序,比较好
" o( x; r# }9 E3 O
用起来更不舒服。英文剧本中,番号和后缀是分开的,汉化主程序中,只显示番号,不显示后缀。所以汉化剧本中,把后缀都加入到部队名中。
$ J1 P3 l0 M6 F+ o所以在如果用英文剧本搭配汉化主程序,有很多时候,显示的部队名有很大问题 ...8 q' L7 i$ k# [( {+ A: i
atta 发表于 2009-7-12 22:15
  ~: V7 ?5 _8 |
显然你根本没这么用过,
+ ~6 N  T+ D+ F# s* t1 ~7 {举个例子来说,真实的显示是! ]# y; T, i4 X. {9 f& o
38th Chinese(军) INF
3 U. k" X( @) l1 f4 @: {3 `% Y# `9 k38th Chinese(师) INF
+ y! J9 `- S/ t: D不要告诉我你没法区分,况且后面的缩写已经清清楚楚的说明了部队的类型
4 q2 l5 y; p$ q1 m" e" Y& L/ \" X9 u
鼠标放上去的时候,显示的简洁信息都显示38th,没错吧。要区分军师一定要进入界面。没看清楚的是你吧。
7 u  O; }  z, w1 q. x6 N我能说出这个,本身就表示我受到了困扰,还仔细比较了两者的不同。
: b; l9 x' ^' E$ ~- K) g6 \; P8 U9 o汉化组没能做出后缀的汉化,所以就把后 ...3 {/ J0 Z3 j  M% d3 i5 I
atta 发表于 2009-7-13 19:45
4 g$ m& {* ~: G. t1 X4 n$ Q6 o
错!!!鼠标放上去的时候,恰恰显示的就是38th(师)和38th(军)
1 [% b" j& \% x* C7 i说明你根本没仔细看过& X9 z9 Y  g. a  E
要不要我截图给啊?!
$ ~$ w7 @! ~7 q. d9 F" i. W# f
8 q* M% h# c" J% g& n7 W. c0 H1 D) T/ f, ]3 a& ~& e% s
自己看看清楚,再来说事。。。
附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件
返回列表