返回列表 回复 发帖
还是用英文剧本搭配汉化的主程序,比较好
- V8 x8 ]% f; c( b用起来更不舒服。英文剧本中,番号和后缀是分开的,汉化主程序中,只显示番号,不显示后缀。所以汉化剧本中,把后缀都加入到部队名中。
- Q% A' N" N. ]7 b3 L. d所以在如果用英文剧本搭配汉化主程序,有很多时候,显示的部队名有很大问题 ...
1 K( p+ q4 w' Y- Z7 S0 l; X  satta 发表于 2009-7-12 22:15
* i; r3 G4 l0 F
显然你根本没这么用过,4 A, p# n9 ?7 s! A
举个例子来说,真实的显示是9 X, x' S! O! O0 |
38th Chinese(军) INF
% _8 z+ B1 N  F' R5 D: z1 C' a38th Chinese(师) INF/ T: E5 X/ A  m& ?* D! ^+ E# J' L6 Y
不要告诉我你没法区分,况且后面的缩写已经清清楚楚的说明了部队的类型
8 D5 K* M  _4 D1 s. q, m# i+ d鼠标放上去的时候,显示的简洁信息都显示38th,没错吧。要区分军师一定要进入界面。没看清楚的是你吧。
% A' F: s% D4 \$ C我能说出这个,本身就表示我受到了困扰,还仔细比较了两者的不同。
/ l; f5 N: V% o; @$ @! B+ Y0 i汉化组没能做出后缀的汉化,所以就把后 ...2 A& W& U2 w3 O, Z( B  ]
atta 发表于 2009-7-13 19:45
0 p# J. `$ o* S' T; ]- }
错!!!鼠标放上去的时候,恰恰显示的就是38th(师)和38th(军)
1 c$ z; X# ]3 e' V说明你根本没仔细看过
5 X- _8 {( T9 e$ R要不要我截图给啊?!
' \9 v( t: g6 E
# H6 o6 |; S, R6 V. X+ }& v* b. j" G  P# N9 _  b9 d
自己看看清楚,再来说事。。。
附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件
返回列表