返回列表 回复 发帖
还是用英文剧本搭配汉化的主程序,比较好
& S  ~- q: s9 F7 V! q. D用起来更不舒服。英文剧本中,番号和后缀是分开的,汉化主程序中,只显示番号,不显示后缀。所以汉化剧本中,把后缀都加入到部队名中。8 }$ U; ^/ @5 F& a- w4 F) @0 G( @
所以在如果用英文剧本搭配汉化主程序,有很多时候,显示的部队名有很大问题 ...8 Z9 ?8 \" Z5 q0 D5 y
atta 发表于 2009-7-12 22:15
7 v6 `3 q; ^# c" h0 h
显然你根本没这么用过,
3 g0 \8 E0 |! Z* f: P2 W) f1 Z举个例子来说,真实的显示是( @8 y& k$ `2 W7 ^7 ?
38th Chinese(军) INF
  z* ^6 {& s# y) u* r; _38th Chinese(师) INF8 ^  f3 X  |. s0 [8 E' R
不要告诉我你没法区分,况且后面的缩写已经清清楚楚的说明了部队的类型
& p! j4 {/ o2 A! r0 ?鼠标放上去的时候,显示的简洁信息都显示38th,没错吧。要区分军师一定要进入界面。没看清楚的是你吧。
- V6 i4 ?- Y) K" R我能说出这个,本身就表示我受到了困扰,还仔细比较了两者的不同。6 D1 }/ k# g% U, h* \) s: B: Y& o: u
汉化组没能做出后缀的汉化,所以就把后 ...
9 P2 @% |  ]7 Z, w& F1 Catta 发表于 2009-7-13 19:45
! u: `" R; ]' Y7 j" m' e$ M
错!!!鼠标放上去的时候,恰恰显示的就是38th(师)和38th(军)- e; u3 u+ p7 f- [
说明你根本没仔细看过4 u( r" _7 Z; [3 ]4 h: [
要不要我截图给啊?!5 P0 Q# p! B9 j' `  ]7 s
* Y2 e$ b$ U. Z, v/ i. z
. @: L2 \+ f; K5 b
自己看看清楚,再来说事。。。
附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件
返回列表