返回列表 回复 发帖
日本第40師團有2個, 一個在京城, 一個武昌, 應該是翻譯重複了
另外, 想問一下某地面部隊的子部隊, 已經集合在一格裡, 但為甚麼合併的選項還是不能點....(例如京城的40師團)
美军第25步兵师,成了第25步兵团8 H7 m+ w* O* ^+ A3 A3 T
美军第27步兵师,成了第27步兵团) `1 \7 {5 P5 o2 _8 I# G, {
0 H( k3 K* G  N5 R
176 澳大利亚第2集团军,177澳大利亚第3集团军,是不是应该翻译为军?
! d# T$ q5 q- Q6 f9 x( b" M7 {, ?
# O) E& d/ A6 A7 u5 ?& K& c
楼上,所有分支部队要同属一个指挥部才能合并' Z. y( [+ P5 x4 d* u" v* G* l
shining 发表于 2009-10-24 15:11
! E. o$ O+ x! x2 M8 e原來要同属一个指挥部
+ r+ a5 z! W9 ^( T, d2 Q4 ?6 U謝謝~
老大, AE漢化裡, 九七艦攻除了二號用舊制名稱, 一號跟三號都是用新制名稱, 下次漢化更新會否統一用新版名稱?
9 H" N5 v+ `# b4 V% m
) H7 c# d, v& c; q; {7 l+ s6 }九七式艦攻名稱改制   昭和17年(1942年)夏改制8 R+ q: a8 E/ e$ B
九七式一號艦攻, 改稱九七式艦攻一一型' ~  y& d8 O* B. {% U/ Z
九七式二號艦攻, 改稱九七式艦攻六一型
) C5 P3 X$ O1 U" D九七式三號艦攻, 改稱九七式艦攻一二型
# t4 n# v* G5 L0 d$ q8 O  b8 }2 k1 h1 O6 V9 z
. K0 g' ]1 ~/ I$ W

3 Y5 w8 s) B9 ~3 o  V另外, 97式重爆 97兩字翻譯用了阿拉伯數目字, 會否用漢字比較好??
返回列表