返回列表 回复 发帖
日本第40師團有2個, 一個在京城, 一個武昌, 應該是翻譯重複了
另外, 想問一下某地面部隊的子部隊, 已經集合在一格裡, 但為甚麼合併的選項還是不能點....(例如京城的40師團)
美军第25步兵师,成了第25步兵团
7 `  h6 r$ j" p" ?7 Y美军第27步兵师,成了第27步兵团
3 N7 A. U8 g4 K, b3 T9 }1 J; s3 Y
% E6 O( _& Y6 Z4 K: C& v176 澳大利亚第2集团军,177澳大利亚第3集团军,是不是应该翻译为军?( ?& A) n. q5 ^1 Z" q" [
  p4 T% O4 h, q, h! h

. Z$ k! P) w7 v& ~, m" |) O$ S楼上,所有分支部队要同属一个指挥部才能合并
4 X7 r( Z. h' |shining 发表于 2009-10-24 15:11
" B5 e4 h/ H4 o; ~原來要同属一个指挥部
# g# w$ l' w8 |5 [. J/ H* ]/ I6 _- j" p謝謝~
老大, AE漢化裡, 九七艦攻除了二號用舊制名稱, 一號跟三號都是用新制名稱, 下次漢化更新會否統一用新版名稱?
1 q0 J/ `) _5 ~* P
: i0 g8 K+ @+ n6 O( s九七式艦攻名稱改制   昭和17年(1942年)夏改制0 R6 n  B) j0 {" b: k6 A  N
九七式一號艦攻, 改稱九七式艦攻一一型$ `/ k: }7 k4 M
九七式二號艦攻, 改稱九七式艦攻六一型2 K6 Q+ s3 E' o$ m7 o! m$ J
九七式三號艦攻, 改稱九七式艦攻一二型* j+ Y0 u; K+ F4 D/ c* x

1 c9 i1 O  }+ W3 }, x6 V. H
! d+ z: d7 p! `3 H' ~+ p( `
$ l2 m! U4 H/ N另外, 97式重爆 97兩字翻譯用了阿拉伯數目字, 會否用漢字比較好??
返回列表