返回列表 回复 发帖
日本第40師團有2個, 一個在京城, 一個武昌, 應該是翻譯重複了
另外, 想問一下某地面部隊的子部隊, 已經集合在一格裡, 但為甚麼合併的選項還是不能點....(例如京城的40師團)
美军第25步兵师,成了第25步兵团
( O% d, z2 C, {9 U7 v美军第27步兵师,成了第27步兵团' n1 L$ L/ q4 A2 i; Z% l% I) c( p
4 p5 ?: i: M  F" \; g* Z% K
176 澳大利亚第2集团军,177澳大利亚第3集团军,是不是应该翻译为军?
+ G, p) e; a3 H& o2 |
1 E  v- A1 i/ i& q2 F5 A; n% d) S4 l- ]
楼上,所有分支部队要同属一个指挥部才能合并
9 z, y/ x. ^  \' N8 s4 ~$ \/ M6 c3 ushining 发表于 2009-10-24 15:11
8 X5 y5 c+ V8 X0 T2 L0 T' m原來要同属一个指挥部+ d: c1 C) @$ V, z3 Z7 I5 `$ n- K, b
謝謝~
老大, AE漢化裡, 九七艦攻除了二號用舊制名稱, 一號跟三號都是用新制名稱, 下次漢化更新會否統一用新版名稱?
% _. z0 S* E! \, @7 H, S7 R# j; c1 q
. P+ C, h2 F: Y" h( N- a九七式艦攻名稱改制   昭和17年(1942年)夏改制
1 Z. b. Z- Q9 i$ V" A/ r3 f7 V" N九七式一號艦攻, 改稱九七式艦攻一一型
2 A9 @2 n7 k3 @2 A九七式二號艦攻, 改稱九七式艦攻六一型
( P' M9 d0 B) V4 z+ T九七式三號艦攻, 改稱九七式艦攻一二型
  m0 L" B: o5 C( c
* S3 D1 S' y: G1 |
. ~0 W! e1 m2 |# e7 ]4 D2 W- S" \3 i$ |/ C8 R
另外, 97式重爆 97兩字翻譯用了阿拉伯數目字, 會否用漢字比較好??
返回列表