返回列表 回复 发帖
日本第40師團有2個, 一個在京城, 一個武昌, 應該是翻譯重複了
另外, 想問一下某地面部隊的子部隊, 已經集合在一格裡, 但為甚麼合併的選項還是不能點....(例如京城的40師團)
美军第25步兵师,成了第25步兵团
) \& C3 J* `: k. B# {( f美军第27步兵师,成了第27步兵团; f6 y' F( F/ L0 ~+ Z
2 u) Q/ ?+ L8 V" \
176 澳大利亚第2集团军,177澳大利亚第3集团军,是不是应该翻译为军?# s. g$ P/ q5 p# c/ h- I" y
5 ~+ B% N* g- i# A

- }9 o% c+ n1 x2 f* h! s; Z# E楼上,所有分支部队要同属一个指挥部才能合并0 B' V8 h& _0 {( q0 _
shining 发表于 2009-10-24 15:11
3 r/ w, {& }% P" s. `! e  Q
原來要同属一个指挥部9 z. ?* t) V2 M/ b1 M
謝謝~
老大, AE漢化裡, 九七艦攻除了二號用舊制名稱, 一號跟三號都是用新制名稱, 下次漢化更新會否統一用新版名稱?0 X5 p! \1 r# ]! Y

) t/ _7 h) x5 f  N, x九七式艦攻名稱改制   昭和17年(1942年)夏改制
0 Y7 I% n9 J6 x) C) R3 G九七式一號艦攻, 改稱九七式艦攻一一型1 X  y3 b2 R+ I2 e; T
九七式二號艦攻, 改稱九七式艦攻六一型8 I8 ^, b& ]/ M4 B9 Q( I
九七式三號艦攻, 改稱九七式艦攻一二型
3 A& u  u$ E. z0 [( H) ]& o- X. i8 K: U7 B7 Q+ t, J: B
/ j( l! d: G7 F& ~

9 a5 O; w+ ]1 B6 ^8 ]另外, 97式重爆 97兩字翻譯用了阿拉伯數目字, 會否用漢字比較好??
返回列表