返回列表 回复 发帖
日本第40師團有2個, 一個在京城, 一個武昌, 應該是翻譯重複了
另外, 想問一下某地面部隊的子部隊, 已經集合在一格裡, 但為甚麼合併的選項還是不能點....(例如京城的40師團)
美军第25步兵师,成了第25步兵团) Y/ F# j( d( p7 L
美军第27步兵师,成了第27步兵团
& c- P" U$ v5 x5 F# P) |
" \. M$ D, u& B176 澳大利亚第2集团军,177澳大利亚第3集团军,是不是应该翻译为军?
9 f1 ?  r: z- f+ B5 ]7 |! j  E: p( N" z$ t5 t$ ], P

* f+ X9 n5 u# k+ @楼上,所有分支部队要同属一个指挥部才能合并
5 m; s7 M) H8 U5 z3 a* X7 y7 a, O: L) Eshining 发表于 2009-10-24 15:11
2 S" d5 v3 n* f3 L; }% c
原來要同属一个指挥部
) c" M) l+ o- l: h+ {( Q6 z3 \3 g謝謝~
老大, AE漢化裡, 九七艦攻除了二號用舊制名稱, 一號跟三號都是用新制名稱, 下次漢化更新會否統一用新版名稱?
( y- Q, c' R0 d. N/ E7 {- M
0 Q5 Y1 C. u# N0 z九七式艦攻名稱改制   昭和17年(1942年)夏改制
( k( |! C! l8 ?: r九七式一號艦攻, 改稱九七式艦攻一一型: I* c5 n9 a" j( t1 j6 Y' L0 y8 F- `
九七式二號艦攻, 改稱九七式艦攻六一型
' [4 B( n- T  z$ Q! r, O九七式三號艦攻, 改稱九七式艦攻一二型% k! v/ K& T2 w/ @& m- Q3 _) N

9 ]8 ]5 g" {1 B2 V! d: l' R; S1 Q3 c$ ?. p+ [  u, q

$ K& v$ ]! P* `$ Z, |+ R另外, 97式重爆 97兩字翻譯用了阿拉伯數目字, 會否用漢字比較好??
返回列表