返回列表 回复 发帖
日本第40師團有2個, 一個在京城, 一個武昌, 應該是翻譯重複了
另外, 想問一下某地面部隊的子部隊, 已經集合在一格裡, 但為甚麼合併的選項還是不能點....(例如京城的40師團)
美军第25步兵师,成了第25步兵团
/ N5 j: z7 ?2 t! D, u美军第27步兵师,成了第27步兵团2 ^, p  U" A, F- A2 y

% y) m6 m. F. W176 澳大利亚第2集团军,177澳大利亚第3集团军,是不是应该翻译为军?
$ {) r& M  X+ _1 d$ y) m3 S  t- q  ~$ E. ?) ^
' d9 c- k' {2 G: J1 Y: W. b
楼上,所有分支部队要同属一个指挥部才能合并. M+ v5 p4 g# K1 s
shining 发表于 2009-10-24 15:11
) c) a0 P& c6 g( E) \原來要同属一个指挥部% A/ n% q5 x) u
謝謝~
老大, AE漢化裡, 九七艦攻除了二號用舊制名稱, 一號跟三號都是用新制名稱, 下次漢化更新會否統一用新版名稱?, q" j; ]* z2 Q" h' d3 J' z: ^
# h# @" d) ^% Y: u3 P5 ?
九七式艦攻名稱改制   昭和17年(1942年)夏改制
, K: E- _0 p' i7 O3 I九七式一號艦攻, 改稱九七式艦攻一一型
5 S0 x; z" q2 N0 {. y九七式二號艦攻, 改稱九七式艦攻六一型) N% t  i$ l% }/ q+ u9 i0 u
九七式三號艦攻, 改稱九七式艦攻一二型" g& @# z, [9 T9 D
# c' L4 ?9 h) g3 f) G' w7 S
5 C$ n8 B$ `0 f. A9 N0 c

9 m5 I, ]2 L9 p  I另外, 97式重爆 97兩字翻譯用了阿拉伯數目字, 會否用漢字比較好??
返回列表