返回列表 回复 发帖
日本第40師團有2個, 一個在京城, 一個武昌, 應該是翻譯重複了
另外, 想問一下某地面部隊的子部隊, 已經集合在一格裡, 但為甚麼合併的選項還是不能點....(例如京城的40師團)
美军第25步兵师,成了第25步兵团
/ O8 H  u) F, W' D" Y& b- k* O美军第27步兵师,成了第27步兵团" \6 I* z6 e* S! w3 j$ @/ B
* ~0 K$ |# B4 G
176 澳大利亚第2集团军,177澳大利亚第3集团军,是不是应该翻译为军?; R2 e: W6 f5 I7 [! o

  [# v5 w$ Y& y
; l" f! L% l, N5 `楼上,所有分支部队要同属一个指挥部才能合并
3 f6 u2 K0 p9 r, n4 wshining 发表于 2009-10-24 15:11
0 h: e& k; o) K
原來要同属一个指挥部
1 Q% c8 Q) f, v: [+ L1 g謝謝~
老大, AE漢化裡, 九七艦攻除了二號用舊制名稱, 一號跟三號都是用新制名稱, 下次漢化更新會否統一用新版名稱?% c1 S7 {. d: t+ l- V2 {( \" M5 I
0 C7 E; u7 Z) c
九七式艦攻名稱改制   昭和17年(1942年)夏改制
) `+ s  T) K+ i1 y9 Y$ S/ U! H# Y$ K九七式一號艦攻, 改稱九七式艦攻一一型
; H' v! s0 o( @' X/ z九七式二號艦攻, 改稱九七式艦攻六一型. W4 W, O0 Y  _# W. G- O* b: H
九七式三號艦攻, 改稱九七式艦攻一二型
) m) b6 M) z; ~; F6 c
9 {# u6 u* E: f
5 C1 p+ S) C6 h& @) j0 e
4 v* n- z; H5 k另外, 97式重爆 97兩字翻譯用了阿拉伯數目字, 會否用漢字比較好??
返回列表