返回列表 回复 发帖
还是用英文剧本搭配汉化的主程序,比较好; c( V! m' p1 `' I+ B" Z
kevin_hx 发表于 2009-7-11 22:23
: z" ~/ B! w3 \用起来更不舒服。英文剧本中,番号和后缀是分开的,汉化主程序中,只显示番号,不显示后缀。所以汉化剧本中,把后缀都加入到部队名中。$ r3 L* h) m' P; Q4 l
所以在如果用英文剧本搭配汉化主程序,有很多时候,显示的部队名有很大问题。特别在中国,大量的军师用同一编号,无法一眼区分开。
5 U4 `" ~, g7 m. t3 b  x" b
显然你根本没这么用过,
' Y* K8 t, z$ w) h# d/ o! c4 U, f举个例子来说,真实的显示是
* [, C9 X: M6 o- D& ]/ R  s38th Chinese(军) INF' I% J+ E! P4 l7 O, R* F$ z5 I. h2 k1 R
38th Chinese(师) INF1 O3 z% l+ z7 q7 i* ^
不要告诉我你没法区分,况且后面的缩写已经清清楚楚的说明了部队的类型& u* g" w7 N' \! J
kevin_hx 发表于 2009-7-12 22:41
! Y9 b$ u# @. w鼠标放上去的时候,显示的简洁信息都显示38th,没错吧。要区分军师一定要进入界面。没看清楚的是你吧。
) c" r5 u/ ]( O& }; M% |: k  i! [我能说出这个,本身就表示我受到了困扰,还仔细比较了两者的不同。" ]$ f# n, B- A- o# i5 [1 L
汉化组没能做出后缀的汉化,所以就把后缀加入部队名中。
返回列表