返回列表 回复 发帖
还是用英文剧本搭配汉化的主程序,比较好7 \% W; N/ N% M, P5 `
kevin_hx 发表于 2009-7-11 22:23
" B6 S! G* l* z9 R& Y
用起来更不舒服。英文剧本中,番号和后缀是分开的,汉化主程序中,只显示番号,不显示后缀。所以汉化剧本中,把后缀都加入到部队名中。
, X7 _) U: D2 ?' b0 Z- S# B所以在如果用英文剧本搭配汉化主程序,有很多时候,显示的部队名有很大问题。特别在中国,大量的军师用同一编号,无法一眼区分开。
& I1 i0 z- a$ G) Q- O$ n
显然你根本没这么用过,( F6 l9 l. n7 g
举个例子来说,真实的显示是, z2 l6 D, i- ?: ?) Z; S' m
38th Chinese(军) INF+ s: p# l7 y( X* i5 p" M3 H8 Z
38th Chinese(师) INF
! a+ E( k6 P8 ?; m6 U不要告诉我你没法区分,况且后面的缩写已经清清楚楚的说明了部队的类型2 h7 p& {; e# \0 T3 E7 E
kevin_hx 发表于 2009-7-12 22:41
5 p. X  d# H+ t; @9 G
鼠标放上去的时候,显示的简洁信息都显示38th,没错吧。要区分军师一定要进入界面。没看清楚的是你吧。* z" b: [; R$ P  {# a2 w  U, d
我能说出这个,本身就表示我受到了困扰,还仔细比较了两者的不同。
  N6 ?7 s+ B8 \' k汉化组没能做出后缀的汉化,所以就把后缀加入部队名中。
返回列表